Десять вечеров - Сборник сказок
И он произнёс:
Солёный привкус на губах.
Но оттого ли, что поспела
Хурма на берегу морском,
Иль оттого, что не поспел я
Мою красавицу догнать?
Услышала это девушка и сказала:
– Какое нежное у тебя сердце! Словно чистый лотос в мутном пруду, как будто золото в грубой обёртке из плетёной соломы… Вот возьми! – подала ему листов десять чистой бумаги.
«Что это значит? – подумал он. – Одни чистые листки! Неужели хочет она, чтобы ответил я на письмо, в котором ничего не написано?»
Только могучие боги
Могут в сердцах прочитать
Тайные помыслы наши.
Иль за посланца богов
Ты принимаешь меня?
Услышав это, девушка воскликнула:
– Ты победил! Вот возьми и надень на себя.
С этими словами она вручила ему парадную накидку, широкие шаровары, шапку и меч.
Таро Лежебока очень обрадовался:
– Вот счастье так счастье!
И драгоценные одежды, унаследованные девушкой ещё от предков, он накрутил на свою бамбуковую палку.
– Накидку мне, наверно, дали надеть на сегодняшний вечер, а я завтра в неё наряжусь. Не треплите её, псы, не украдите, воры! – и засунул накидку под веранду. Потом захотел он надеть шаровары, а что это такое, не знает. То на голову наденет, то на плечи накинет, бьётся с ними, мучится, а никак не сладит. Наконец служанка помогла ему надеть шаровары. Хотела она надеть на него шапку, только смотрит: волосы у него полны пыли, грязи и вшей и так спутаны, точно за всю свою жизнь он ни разу гребня в руки не брал. Кое-как причесала она Таро Лежебоку и надела ему на голову шапку. Кончила Надэсико наряжать его и говорит:
– Сюда, сюда, пожалуйте!
Таро Лежебока в своём родном краю Синано ходил только в храм по крутым скалистым дорогам. Как ступил он на ровные, гладкие, смазанные маслом половицы, так ноги у него поехали, словно по льду. Кое-как ввела его Надэсико в покои к своей госпоже и удалилась.
– Явился я по твоему зову, госпожа, – сказал он, поскользнулся и с размаху грянулся затылком о пол. И точно другого места не мог он выбрать! Свалился прямёшенько на драгоценную цитру, носившую имя Тэхикимару135. Госпожа Дзидзю считала эту цитру бесценным сокровищем и пылинке не давала на неё сесть.
Увидев это, девушка воскликнула:
– О, несчастье! Моя любимая цитра! Как же мне быть теперь!
Слёзы полились у неё из глаз, а щёки запылали, словно кленовые листья осенью.
В горе воскликнула она:
Цитра моя разбита!
В чём я усладу найду?
Порваны звонкие струны…
Таро Лежебока, ещё не успев подняться с пола, взглянул на девушку и, опечаленный до глубины души, сказал заключительные стихи танка:
Можешь меня приструнить.
Я покорюсь смиренно.
«Ах, какое нежное у него сердце! – снова подумала девушка. – Значит, он – моя судьба! Видно, крепка и нерасторжима была связь между нами в прежних рождениях. Не случайно он так крепко полюбил меня».
И повела с ним сладкие любовные речи.
Занялся рассвет. Хотел было Таро Лежебока уйти побыстрей, но девушка сказала ему:
– Нечего делать! Раз уж суждено было нам встретиться, то союз наш, верно, продлится не только в одной этой жизни, но и в будущих рождениях. Если ты вправду меня любишь, оставайся здесь. И хоть я только дворцовая прислужница, но ты ни в чём не будешь знать недостатка.
– Быть по-твоему, – сказал он и остался.
После этого госпожа Дзидзю вместе со своей служанкой стали ухаживать за ним днём и ночью, причёсывать его и купать в горячей ванне. На седьмой день он стал подобен прекрасной жемчужине. С каждым новым днём красота его сияла всё ярче, так что получил он прозвище «Несравненного красавца». Перед ним померкли все прославленные любезники двора. Никто из них не мог бы сравниться с Таро Лежебокой в искусстве слагать рэнга136 и танка.
Супруга его была женщина умная, она стала обучать мужа правилам этикета. Он быстро выучился с бесподобным изяществом носить нарядную накидку, ходить в длинных шароварах и надевать шапку на убранные в причёску волосы, затмевая своим видом любого вельможу императорского двора.
Услышал про это Будзэн-но ками и призвал его пред свои очи. Явился он на зов в парадном платье и чинно сел перед господином.
Поглядел на него господин.
– И в самом деле «несравненный красавец». Но как твоё настоящее имя?
– Таро Лежебока, – ответил тот.
– Чудное имя! – воскликнул Будзэн-но ками и повелел именовать его «Саэмон Песня» за несравненное умение слагать песни.
Спустя сколько-то времени дошёл слух об этом необыкновенном человеке до государева дворца. Государь приказал Саэмону Песне немедля явиться во дворец. Тот стал было отнекиваться. Не тут-то было! Пришлось ему сесть в экипаж с занавесками, украшенными каймою, и отправиться во дворец. Там провели его в церемониальный зал. Государь повелел ему:
– Поелику, говорят, ты весьма искушен в сложении стихов, то сочини две песни, приличные случаю.
Стояла ранняя весна. На цветущей сливе порхали соловьи. Слушая их пенье, Саэмон Песня сочинил вот какое стихотворение:
Всюду вокруг звенят
Влажные от непролитых слёз
Соловьиные голоса.
Брызжут сквозь ветки цветущих слив…
Или это весенний дождь?
Микадо спросил тогда:
– А в твоём родном краю как называют сливу?
Не успел Саэмон Песня услышать эти слова, как воскликнул:
Пускай по-другому зовут
В деревне цветущую сливу,
Лишь там она хороша,
А то, что в столице цветёт,
Как и назвать, я не знаю…
Микадо был тронут до глубины души.
– Кто твои предки? – спросил он.
– Не знаю. У меня именитых предков не было.
– Узнайте в Синано, так ли это, – повелел государь.
Правитель Синано справился в местных летописях, и что же оказалось!
Некогда в Синано был сослан принц по имени Нии-но тюдзё. Он приходился вторым сыном императору Ниммэй, который был пятьдесят третьим государем по счёту со времени основания династии.
Принц этот очень печалился, что долгое время не было у него детей. Однажды отправился он на поклонение в храм Дзэнкодзи и попросил Будду даровать ему детей. Будда ниспослал ему сына, но когда ребёнку было