Десять вечеров - Сборник сказок
114. Нирвана – по буддийскому учению, высшая форма райского блаженства.
115. Ян Гуй-фэй – знаменитая своей красотой фаворитка одного из китайских императоров.
116. Госпожа Ли – древняя китайская красавица, которая славилась также умением рисовать. Она создала знаменитую картину, изображавшую тени бамбука в лунную ночь.
117. …две однокрылые птицы… – Древняя китайская легенда говорит, что существуют птицы с одним глазом и одним крылом. Они всегда летают вместе, супружеской парой.
118. …по левую руку от хозяйки дома. – Левая сторона в Японии считается наиболее почётной.
119. Японская цитра – шестиструнная, с длинным резонатором. Чтобы играть на ней, на пальцы надевали особые ноготки.
120. Оно-но Тофу (896–966) – знаменитый каллиграф древности, о котором сложено немало легенд.
121. Тамамо – легендарная красавица древности, сгубившая своими злыми чарами государей Китая и Японии; образ её приняла девятихвостая лисица. Убитая, она обратилась в скалу, источающую яд.
122. Тё – мера земельной площади, равна 0,992 га.
123. Дайнагон – важный придворный чин в древней Японии.
124. Гэмпуку – обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую причёску и надевали на него шапку взрослого мужчины.
125. «Месяц инея» – одиннадцатый месяц года по лунному календарю, приходится примерно на конец ноября – декабрь.
126. Киёмидзу – знаменитый буддийский храм, привлекавший много молящихся. При нём устраивались театральные действа, пляски и т. п. Стоит на горе к востоку от Киото.
127. …на разных торжествах и праздниках… – Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киото и Нара и их окрестностях.
128. …в расщепленную бамбуковую палку… – Так в древности передавали письма знатным людям.
129. Будзэн-но ками – правитель области Будзэн.
130. …в конце Седьмого проспекта… – Столица Киото была выстроена по четкому плану. Её пересекали прямые проспекты.
131. Дзидзю-но цубонэ. – Дзидзю – имя девушки; цубонэ – почётный титул придворной дамы, имевшей во дворце собственные аппартаменты.
132. Надэсико – гвоздика.
133. …«пять преград» и «три послушания». – Согласно буддийским воззрениям, женщина не может стать ни одним из пяти высших чинов небесной иерархии. Следовательно, на ее пути к нирване стоят «пять преград». «Три послушания». – Феодальная мораль учила, что женщина должна повиноваться отцу, мужу и сыну, то есть не выходить из послушания до конца своей жизни.
134. Бородатая корзина – при плетении таких корзин концы не срезали, а оставляли торчать, отсюда и название.
135. …цитру, носившую имя Тэхикимару. – В старой Японии было принято давать имена мечам и музыкальным инструментам, словно они были живые существа.
136. Рэнга – «нанизанные строфы», особый поэтический жанр, очень популярный в средневековой Японии.
137. «Семь драгоценностей» – согласно буддийскому учению: золото, серебро, изумруды, кристаллы, кораллы, агат, раковины-тридакны.
138. Император Мондоку – согласно официальной хронологии, царствовал в 850–858 годах.
В. Н. Маркова
Примечания
1
* «Японские народные сказки», перевод с японского и обработка Н. Фельдман, под общей редакцией Самуила Маршака. Л.: изд-во «Детская литература», 1936; «Японские сказки», перевод с японского В. Марковой и Б. Бейко. М.: Гослитиздат, 1966 и др.
2
* А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. 7. М.: изд-во Академии наук СССР, 1958, с. 38.
3
* В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. 2. М.: изд-во Академии наук СССР, 1953, с. 507.
4
«Волшебные повести». Перевод с японского В. Марковой. М.: Гослитиздат, 1962.
5
* Садзанами Сандзин. Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии. Перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина. С.-Петербург: издание А. Ф. Девриена.
6
** Киносита Дзюндзи. Журавлиные перья, перевод с японского И. Львовой («Театр», 1955, № 12).