Десять вечеров - Сборник сказок
Узнав об этом, микадо повелел:
«Поскольку происходит он от принца императорской крови, то должен быть приближен ко двору».
Пожаловали ему чин военачальника второго ранга и назначили верховным правителем двух провинций: Каи и Синано. Он торжественно отбыл на место своего назначения вместе с женой.
Щедро наградил бывший Таро Лежебока всех, кто ему помогал в нищете. В благодарность за его доброту назначил он местного владетеля Атараси-но Нобуёри правителем дел обеих провинций, а всех крестьян, кормивших его три года, наделил землёю.
Построил он дворец в селении Цукама и поселился в нём со всей своей семьёй, и служили ему люди высокого и низкого звания.
Долго правил он в мире своими владениями, и были у него в изобилии все «семь драгоценностей»137. Милостью богов и будд дожил он до ста двадцати лет и имел многочисленное потомство. И поныне почитают его как Великого светлого бога Отага, а жену его как воплощение Будды – богиню Утреннего солнца.
Он соединял между собой людей, одаренных добродетелями. Мужчины и женщины, полюбившие друг друга, являлись к нему, и он благословлял их союз. Если замечал он в человеке низменный дух, то гневался, а если видел он на ком печать божества, то утихали его скорби, и он радовался.
Таково человеческое сердце! И в ленивце может скрываться честная прямота.
Давно, давно всё это было, в царствование императора Мондоку138.
Да будет наделён несметным богатством и великим счастьем тот, кто будет читать эту повесть каждый день по одному разу и расскажет её другим! Пусть боги пошлют ему столько радостей, что и словами не пересказать.
Желаю счастья, Желаю счастья!
Комментарии
1. Карёбинга (санскр. калавинка) – фантастическая птица с очень красивым голосом.
2. Танэгасима – маленький остров вблизи южной оконечности о. Кюсю. Он обращён к Тихому океану.
3. Ри – мера длины, равная 3,93 км.
4. Сандалия (гэта) представляет собой деревянную подошву на двух поперечных подставках; удерживается на пальцах ноги при помощи двух петель.
5. Божница – в японском доме – особая полка, на которой стоят изображения богов.
6. …и поставили перед ней столик с разными кушаньями. – В Японии кушанья подавались на низком столике о-дзэн. Такой столик ставился перед каждым гостем.
7. Кладовая – ввиду частых землетрясений и пожаров кладовая в Японии строилась отдельно от дома.
8. Месяц зайца – четвёртый месяц в году, соответствует примерно нашему маю. В старой Японии для счисления времени применялись особые циклические знаки: названия двенадцати животных и пяти стихий природы.
9. Мисо – приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.
10. …и поразила она дочку богача неизлечимой болезнью. – Согласно японским народным поверьям, недобрые мысли могут получить силу злого наваждения и поразить обидчика тяжёлой болезнью даже без ведома и желания обиженного.
11. Рё – старинная монета значительной ценности.
12. Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.
13. Новый год – в старой Японии был переходящей датой (конец января – начало февраля) и считался первым днём весны. В этот день перед воротами домов выставляются украшения из сосновых веток и стеблей бамбука – символов долголетия и стойкости, – устраиваются игры.
14. День цветения персиков – празднуется 3 марта. Одновременно – праздник девочек. В этот день девочки ходят друг к другу в гости. На полочках выставляются куколки (хина), изображающие государя и государыню, придворных сановников и дам, воинов и даже оркестр музыкантов. Куклами-хина не играют, ими только любуются.
15. День рождения Будды – празднуется 8 апреля.
16. Пёстрые карпы — 5 мая в Японии справляется день мальчиков. Возле домов, где есть маленькие мальчики, вывешиваются на шестах бумажные карпы. Карп, плывущий против течения, считается символом стойкости. Кровли домов с магической целью устилают цветущими ирисами и чернобыльником, парадные комнаты украшают флагами и ставят в них игрушечные фигурки воинов.
17. Праздник «Встречи двух звёзд» (Танабата) – справляется 7 июля. Согласно древней легенде, лишь в этот вечер, один раз в году, встречаются две влюбленные друг в друга звезды: Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир). Сороки строят для них мост через Небесную реку (Млечный Путь). Но если в этот вечер упадёт хоть одна капля дождя, звёзды не смогут встретиться, так как Небесная река разольётся.
В день Танабата дети пишут на полосках цветной бумаги разные надписи и стихи на тему праздника. Тушь для письма разводится на утренней росе. Полоски с надписями прикрепляют к веткам бамбука, а на четвёртый день эти ветки пускают по течению реки.
18. Ночь осеннего полнолуния (август) – народный праздник Японии.
19. Кэрай – в средневековой Японии слуга, или вассал знатного человека.
20. Бог Сумиёси – считается повелителем морских волн. Он – покровитель мореплавателей. Храм его находится на побережье Сумиёси, где ныне на месте простой рыбачьей деревушки вырос город Осака.
21. Мон – старинная монета невысокой ценности.
22. Повелитель драконов – согласно древним японским сказаниям, морской бог, царящий над водной стихией. Он живёт на дне моря в великолепном дворце со своей прекрасной дочерью Отохимэ и является людям в образе величавого старика.
23. Кумано – местность в префектуре Вакаяма, где находятся очень известные синтоистские храмы. В них торгуют бумажными амулетами с изображениями воронов. Некоторые японские исследователи возводят имя божества, чтимого в этих храмах, Гоодзин, к скандинавскому богу Одину, на плечах которого сидели два вещих ворона.
24. Под северо-западным углом дворца… – Северо-западное направление считалось несчастливым, ибо оно якобы открыто для вторжения демонических сил.
25. Ларец-дзюбако – ларец с набором коробочек для еды и сластей.
26. Сяку – японская мера длины, равна 30,3 см.
27. Каппа – фантастическое существо, японский водяной. Согласно поверьям, он небольшого роста, покрыт чешуей, пучеглазый, между пальцами перепонки. На голове венчик волос, посреди которого ямка, где находится вода. Если вода выльется в то время, когда каппа находится на земле, он потеряет силу. В старину гибель в воде людей и животных приписывали злым проказам водяного – каппа.
28. Заиграли лютни, цитры, скрипицы, флейты, барабаны. – Под лютней имеется в виду дзябисэн – трёхструнный щипковый музыкальный инструмент типа гитары с длинным грифом, корпус дзябисэна обтягивался змеиной кожей. Под скрипицей имеется в виду кокю – старинный четырёхструнный смычковый инструмент. Эти инструменты были в ходу на острове Окинава.
29. Эдо (ныне Токио) – резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 г. – столица страны.
30. Будут давать представление. – С давних времён при японских храмах устраивают зрелища с целью