Десять вечеров - Сборник сказок
31. Жрицы-мико — исполняли в синтоистских храмах священные пляски. Бродячие мико занимались также прорицанием и врачеванием недугов. Они гадали о причине болезни и затем «изгоняли» её с помощью камлания и других магических средств.
32. А ведь в эту ночь… – Сон, приснившийся на вторую новогоднюю ночь, считался вещим. Под изголовье клали картинку, изображавшую «такарабунэ» – корабль, на котором едут семь богов счастья, а иногда и баку, фантастические звери, которые, по поверьям, пожирают дурные сны. Но если всё же приснился дурной сон, то картинку пускали по воде. О хорошем сне не рассказывали – из опасения, что он не сбудется. Толкование снов было очень распространено, существовали «сонники» и специальные гадатели. Существовал даже обычай продажи сна, счастье при этом как бы переходило к лицу, купившему сон.
33. …две длинные иглы. – В народной медицине на Дальнем Востоке широко распространён способ лечения всех болезней путем уколов особыми иглами (акупунктура). Уколы наносятся в определённые точки тела. Врач определяет, сколько надо сделать уколов, куда и на какую глубину погрузить иглы.
34. Сёдзи – раздвижные рамы, оклеенные бумагой.
35. Дзидзо-сама – буддийское божество, считается покровителем детей и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Сама – почтительная приставка к именам.
36. Мандзю – приготовленные на пару пирожки из сладкого теста с бобовой начинкой.
37. Ручная мельница – здесь, крупорушка для обдирки риса; состоит из двух каменных жерновов, верхний из них вращают при помощи рукояти.
38. Кэн – японская мера длины, равна 1,82 м.
39. Староста – во главе деревни в феодальной Японии стоял староста. Он заправлял всеми делами в деревне и следил за тем, чтобы вовремя выполнялись все повинности.
40. Станешь мыться в чане… – В японской деревне, согласно старинному обычаю, каждый вечер купаются в чане или котле с горячей водой. Обычно вода нагревается лишь один раз для всей семьи.
41. Сделана она из веток дерева, растущего на луне. – Согласно распространённым на Дальнем Востоке поверьям, на луне растёт дерево, а под ним мудрый заяц толчёт в ступке волшебное снадобье. Так как луна каждый месяц как бы вновь «молодеет», то и растущему на ней дереву приписывается свойство возвращать утраченную молодость.
42. Дон – вежливая приставка к имени (в крестьянской речи).
43. …поклонение к храму Исэ. (о. Хонсю, преф. Миэ) – самые древние и почитаемые в стране. Посвящены синтоистскому культу, в основе которого лежит поклонение силам природы и духам предков.
44. Согласно буддийским поверьям, грешные души уносит в ад огненная колесница.
45. Каннон (санскр. Авалокитешвара) – богиня милосердия. Согласно буддийским поверьям, она помогает людям, появляясь в тридцати трёх образах. Существует много рассказов о том, что богиня Каннон в вещем сне посылает счастье молящимся в её храме, но счастье это иногда покупается тяжёлой ценой.
46. …пошёл в столицу. – Имеется в виду древняя столица Японии – Киото.
47. Сэцубун – праздник весеннего солнцеворота. В этот день, чтобы отогнать злые силы, в домах рассыпают бобы, приговаривая: «Черти – вон, счастье в дом». К воротам прикрепляют с этой же целью ветки остролиста с подвешенными к ним головами иваси.
48. Годы Хорэки – 1751–1764 гг.
49. Мацумаэ – старинное название острова Хоккайдо, расположенного к северу от главного острова Хонсю.
50. Компира (санскр. Кумбхира) – буддийское божество, охраняющее мореплавателей.
51. Ияхико – бог синтоистского пантеона, чтимый в Ниигата.
52. Тан – единица измерения земельной площади. Пять танов – около половины гектара.
53. Деревня Окадзаки – находится в префектуре Канагава. Варианты данной легенды широко распространены в Японии. Согласно некоторым из них, богач сам останавливает солнце взмахом веера, но терпит за это жестокое наказание. Например, поле проваливается сквозь землю и на его месте разливается озеро.
54. Страна Аидзу – название местности, расположенной в западной части префектуры Фукусима.
55. Кукловод из театра Авадзи. – На острове Авадзи и поныне сохранился старинный кукольный театр. В 1958 году с большим успехом прошли его гастроли в СССР. Куклы в этом театре большие, в две трети человеческого роста. Лучшие из них очень сложно устроены, могут двигать пальцами, бровями, раскрывать рот. Водят их на тростях. Кукловоды управляют ими на глазах публики, но только главный мастер появляется с открытым лицом в церемониальном костюме, на остальных надеты чёрные капюшоны с отверстиями для глаз.
56. Такэмото Гидаю (1651–1714) – выступал в кукольном театре Такэмото-дза в Осака с таким успехом, что имя «гидаю» стало нарицательным для рассказчика этого жанра. Гидаю читает весь текст пьесы в особой декламационной манере, переходящей в музыкальный речитатив; дзёрури – здесь название театрального жанра: пьесы для кукольного театра. Лучшие пьесы-дзёрури достигали высокого драматического совершенства. Многие из них вошли в золотой фонд японского театра.
57. Город Комацу – находился в старинной провинции Кага (ныне часть префектуры Исикава). В ней жили многие прославленные поэты, например, поэтесса Тиё.
58. Хокку – жанр лирической поэзии, очень популярной в XVII–XIX вв. Состоит хокку из трёх строк и главным образом посвящено природе.
59. Поэт Сюка (ум. в 1774 г.) – был известным в своё время сочинителем хокку.
60. Тандзаку – полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.
61. Деревня Адзума – находится в префектуре Фукусима на северо-востоке острова Хонсю. До сих пор в этой деревне показывают место, где стояла гигантская криптомерия, и поют о ней песни. «Шепчущий мост» простоял до середины XIX века, когда был заменен земляной насыпью.
62. Страна Кии – название старинной области на юго-востоке острова Хонсю (ныне входит в состав префектур Вакаяма и Мии).
63. Город Сиракава – находится в префектуре Фукусима. До сих пор показывают в нем могилу Антина.
64. Буддийский храм Додзёдзи – находится в префектуре Вакаяма, прославлен легендой о раскалённом колоколе.
65. Острова Мацусима (числом более 260) – считаются одним из красивейших мест Японии. На этих островах находится много храмов.
66. Танка (короткая песня) – лирическое стихотворение из пяти строк.
67. Равнина Миягино – находится на морском побережье, к востоку от города Сэндай. В старину славилась красотой своих осенних трав.
68. Асó-дзиндзя – храм синтоистского культа.
69. Эноки – железное дерево из семейства вязовых.
70. Странствия молодого Юривака. – В древней Японии существовали сказания о великане и могучем стрелке Юривака. До сих пор показывают отпечатки его исполинских ступней и отверстия в скалах, пробитые его стрелами. По мнению некоторых японских исследователей (напр., Цубоути Сёё), имя Юривака (то есть молодой Юри) является видоизменённой формой латинского имени «Улисс» (по-гречески «Одиссей»), предание о котором, согласно этой любопытной гипотезе, проникло в древнюю Японию и соединилось с местными