Ник Кейв - Король Чернило. Том 2
SAIL AWAY
УПЛЫВАЙ ПРОЧЬ
Я полз на гору, валялся в травеМаленькая темноглазая девочка протекала мимоОна сказала: «Все хорошее придет, но это не всеВсе самое худшее станет реальностью»
Ее руки были малы и порхали в воздухеСловно ягненок среди поля лютиковЯ натянул пальто и застегнул все пуговицыВедь все худшее станет реальностью
Уплывай прочь, уплывай прочьТуда, где тревоги не настигнут тебяУплывай прочь, уплывай прочьБереги свои слезы для завтрашнего дня
Плавники города приближаются к намЛасточки пикируют вниз, и скворцы предупреждают насЧто опасность повсюду, они подтверждаютИ что все самое худшее станет реальностью
Печаль свила себе рядом со мной постельСтыд, позор и жестокостьИ потом она шепчет: «Дай смеху уйтиВедь все самое худшее станет реальностью»
Она подошла, завернулась в мое пальтоЕе дыхание обжигало мое горлоИ мы прижались друг к другу так тесноПотому что все самое худшее станет реальностью
Уплывай прочь, уплывай прочьТуда, где сердце тебя не осудитВозьми мою руку и иди сквозь ночь без концаВедь все самое худшее скоро предъявит тебе счет
Уплывай прочь, уплывай прочьТуда, где сердце тебя не осудитВозьми мою руку и иди сквозь ночь без концаВедь все самое худшее скоро предъявит тебе счет
Перевод Элена ВейрдTHREAD SOFTLY (IN LOVE)
СТУПАЙ ОСТОРОЖНО (В ЛЮБВИ)
Ступай осторожно в любвиСреди ловушек и западнейПотому что некоторые тела одинокиИ нежные крикиДоносятся из их одеянийГоворяДержись, держисьДержись, держисьВсегда становится светло в их времяДержись, держисьВсегда в одинокое время приходит их ночь
Ступай осторожно в любвиИ будь снисходителен, если они узнаютЧто ты не один из нихНо даже если они проявят великодушиеУ тебя все равно ничего нетГовориДержись, держисьДержись, держисьВсегда становится светло в их времяДержись, держисьВсегда в одинокое время приходит их ночь
Ступай осторожно в любвиНе потревожь их, когда они спятУ них так мало времениДо того, как их станут будитьНе плачьДержись, держисьДержись, держисьВсегда становится светло в их времяДержись, держисьВсегда в одинокое время приходит их ночь
Перевод Элена ВейрдMURDER BALLADS
ПЕСНЯ О ДЖОЙ
«Прошу прощенья, сэрЕсли я вас удивлю!Мне негде ночеватьЯ третью ночь уже не сплюМогу ли я надеяться у вас найти покой?Потешу вас взамен историей простой.
Все было так давно, как будто бы сто лет прошлоЯ встретил Джой, она — меня, все было хорошоСыграли свадьбу мы весной, и я был уверен в томЧто будет она счастлива со мнойНо уверенным можно быть только в одномЧто все идет к концу своим чередомУвы, я понял это лишь потом!
И вот однажды утром, заглянув в ее глазаЯ словно окунулся в бездну страха и тоскиЯ думал, скоро все пройдетО, как я был не прав!Сильнее были леденящие тискиПрощай навеки, радостьУже не вступишь в дом!Вей, ужас, вей! Вой ветром за окном!
Что это было?Искупление?Или предчувствие паденьяВ ту бездну ночи луннойВ ту бездну глаз его безумныхПлясавших лучиком на лезвии голодного ножаНо вот отвлекся я, прости!Так трудно свой рассказ вести...У нас родились девочкиОдна, две, три...
Я так надеялся, что счастьеС детьми вернется в дом унылыйИ Джой, казалось, грусть забылаНо все не так, конечно, былоНи смеха в доме, ни улыбокКак будто ужас и тоска без спроса приняли участьеВ рождении девочек несчастныхНе жизнь, а черная доска!
Картина эта предо мнойИ все я помню наизусть:Джой связана, из свежих ран кровь течет, как ртуть...А девочки мои в кроватках мертвые лежатК лицу невинности нет жалости у дикого ножаЯ помню, в полночь вернулся домойЗвонил в полицию сам не свой...О, Господи, зачем ты сделал это со мной?
Я знаю, ни за что теперь убийцу не найтиКогда вернулся я домой, он был уже в путиОставил на стене кроваво-страшные слова:«Его карающая красная рука»
Что ж, он тоже любил «Потерянный рай»Он играл со мной, но играй, не играйНам всем придется сказать жизни: «Прощай!»
Я тоже, как он, покинул свой домИ я в бесконечном путиЯ вижу, сэр, вы добрый семьянин!Так вы позволите мне войти?»
Перевод Илья МаркинГЕНРИ ЛИ
«Сядь рядом, сядь рядом, малыш Генри ЛиИ будь этой ночью со мной —Любая девчонка здесь, как ни хвалиНе сможет сравниться со мной»А ветер стонал, деревья ломалЛа-ла-ла-ла-ла!Ла-ла-ла-ла-ли!И птичка спустилась на труп Генри Ли
«Не сяду я рядом, при свете луныНе буду всю ночь я с тобой —Я знаю девчонку из дальней страныЧто может сравниться с тобой»А ветер стонал, деревья ломалЛа-ла-ла-ла-ла!Ла-ла-ла-ла-ли!И птичка спустилась на труп Генри Ли
Поймав его губы, прижалась, да такЧто не оторвать и рукой, и нож перочинныйЧто спрятан в кулак, вонзила умелой рукойА ветер ревел, а ветер зверелЛа-ла-ла-ла-ла!Ла-ла-ла-ла-ли!И птичка спустилась на труп Генри Ли
За белые руки возьмите его, за ноги возьмите егоВ колодец глубокий и темный — ого! —Спустите скорее егоА ветер стонал, деревья ломалЛа-ла-ла-ла-ла!Ла-ла-ла-ла-ли!И птичка спустилась на труп Генри Ли
Лежи здесь, лежи здесь, малыш Генри ЛиСегодня лежи и всегдаИ знай, что девчонка твоя там вдалиТебя ждет и помнит всегдаА ветер стонал, деревья ломалЛа-ла-ла-ла-ла!Ла-ла-ла-ла-ли!И птичка спустилась на труп Генри Ли
Перевод Пауль ГоссенМИЛОЕ СОЗДАНЬЕ
Здравствуй, милое созданьеАнгел мой, ангел мойЛенты в косах, а на шейкеПышный бант голубой
Я сказал ей: «Этой ночьюБудь со мной, будь со мнойПрогуляемся мы вместеПод луной, под луной!»
И мне ответил милый ангел:«Я не прочь, я не прочь!»Я увел ее с улыбкойПрямо в дьявольскую ночь
Шел со мною рядом ангелПо горам и по равнинамМы пришли туда где сфинксыСмотрят в темя пирамидам
Я завел ее в пустынюТам где нет ни душиТолько ветер вечно стонетИ песок во тьме шуршит
Ночь промчалась, ночь промчаласьСловно ветер над могилойКруг замкнулся и под утроЯ пришел домой без милой
Под сыпучими пескамиСпишь теперь ты, ангел мойЛенты в косах, а на шейкеПышный бант голубой
Перевод Илья КормильцевТАМ, ГДЕ РАСТЕТ ШИПОВНИК
Шиповник меня называлиХотя имя мое — Лайза ДэйНу откуда они это взялиВедь мое имя — Лайза Дэй
В первый день я увидел и понял тотчасПо улыбке ее и глазамЧто она суждена мне, а губы ееПодобны шиповника алым цветам
Постучав в мою дверь, он вошел в домИ умолкли все страхи в объятьях егоЯ была с ним вдвоем, нежно он утиралСлезы те, что катились с лица моего
Шиповник меня называлиХотя имя мое — Лайза ДэйНу откуда они это взялиВедь мое имя — Лайза Дэй
На второй день принес я цветокТой, что краше всех женщин, которых я знал«Знаешь там, где несется прохладный потокЛишь шиповник растет», — я сказал
На второй день пришел с красной розой в рукахИ просил: «Мне отдай всю печаль, что гнетет»Я внимала ему, он позвал за собойОбещав показать, где шиповник растет
Шиповник меня называлиХотя имя мое — Лайза ДэйНу откуда они это взялиВедь мое имя — Лайза Дэй
А на третий день мы пошли вместеСреди роз погулять на рекеПеред смертью успела я лишь увидатьЧто с улыбкой сжимает он камень в руке
В день последний мы вместе гулялиЕе, словно цветок, свежий ветер ласкалЯ «прощай» прошептал. Пусть умрет красота!И шиповника цвет я вложил ей в уста
Шиповник меня называлиХотя имя мое — Лайза ДэйНу откуда они это взялиВедь мое имя — Лайза Дэй
Перевод Алеся МаньковскаяПРОКЛЯТЬЕ МИЛХЭВЕНД