Ник Кейв - Король Чернило. Том 2
МИЛОЕ СОЗДАНЬЕ
Здравствуй, милое созданьеАнгел мой, ангел мойЛенты в косах, а на шейкеПышный бант голубой
Я сказал ей: «Этой ночьюБудь со мной, будь со мнойПрогуляемся мы вместеПод луной, под луной!»
И мне ответил милый ангел:«Я не прочь, я не прочь!»Я увел ее с улыбкойПрямо в дьявольскую ночь
Шел со мною рядом ангелПо горам и по равнинамМы пришли туда где сфинксыСмотрят в темя пирамидам
Я завел ее в пустынюТам где нет ни душиТолько ветер вечно стонетИ песок во тьме шуршит
Ночь промчалась, ночь промчаласьСловно ветер над могилойКруг замкнулся и под утроЯ пришел домой без милой
Под сыпучими пескамиСпишь теперь ты, ангел мойЛенты в косах, а на шейкеПышный бант голубой
Перевод Илья КормильцевТАМ, ГДЕ РАСТЕТ ШИПОВНИК
Шиповник меня называлиХотя имя мое — Лайза ДэйНу откуда они это взялиВедь мое имя — Лайза Дэй
В первый день я увидел и понял тотчасПо улыбке ее и глазамЧто она суждена мне, а губы ееПодобны шиповника алым цветам
Постучав в мою дверь, он вошел в домИ умолкли все страхи в объятьях егоЯ была с ним вдвоем, нежно он утиралСлезы те, что катились с лица моего
Шиповник меня называлиХотя имя мое — Лайза ДэйНу откуда они это взялиВедь мое имя — Лайза Дэй
На второй день принес я цветокТой, что краше всех женщин, которых я знал«Знаешь там, где несется прохладный потокЛишь шиповник растет», — я сказал
На второй день пришел с красной розой в рукахИ просил: «Мне отдай всю печаль, что гнетет»Я внимала ему, он позвал за собойОбещав показать, где шиповник растет
Шиповник меня называлиХотя имя мое — Лайза ДэйНу откуда они это взялиВедь мое имя — Лайза Дэй
А на третий день мы пошли вместеСреди роз погулять на рекеПеред смертью успела я лишь увидатьЧто с улыбкой сжимает он камень в руке
В день последний мы вместе гулялиЕе, словно цветок, свежий ветер ласкалЯ «прощай» прошептал. Пусть умрет красота!И шиповника цвет я вложил ей в уста
Шиповник меня называлиХотя имя мое — Лайза ДэйНу откуда они это взялиВедь мое имя — Лайза Дэй
Перевод Алеся МаньковскаяПРОКЛЯТЬЕ МИЛХЭВЕНД
Мой родной городишко МилхэвенТакой холодный, нелепый и злойНо в предзакатный нас, пока день не угасОн поражает неземной красотойИ вот я выхожу на ночную прогулкуС песней: «Геть ла ла лей! Лей ла ла брут!Все дети Господни когда-нибудь умрут!»
Меня зовут Лоретта, но лучше звать ЛоттиМне уже пятнадцать полных летИ нет глаз зеленей на всей вашей землеЯ точно знаю — не было и нет!И в золоте своих волос, как в солнце, я купаюсь:«Геть ла ла лей! Лей ла ла грем!Мама говорила: все когда-нибудь умрем!»
Вы слыхали про Проклятье Милхэвена?Раз на Рождество сын Билла Блейка не пришел домойЕго нашли потом, в речушке под мостомС размозженной дубиною детской головойТеперь представьте, как они все плакали, стоналиУжас! Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть!Даже сын Билла Блейка был должен умереть
Потом профессор МакДомм, из школы за угломНашел своего пса с утра распятым на двериВот старый идиот его в теперь мешке несетНа похороны пса со всей округи мы пришлиИ плакали навзрыд, когда с собакой он прощался«Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть!Все Божьи твари должны умереть!»
Наш скромный городок впал в настоящий шок —Все закрывали ставни, запирали на ночь дверьНо суток не прошло — башка бедняжки ДжоНашлась в саду — ее там обнаружил вице-мэрИ вот наконец-то наш город понимаетЧто Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть!Все дети Господни должны умереть!
Но правды в мире нет, и Миссис БлендамедУспела закричать и разбудила целый домИ прежде чем страх навек застыл в ее глазахПроизнесла: «Это Лоретта... Что из школы за углом..И сотни две легавых ворвались ко мне домой«Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть!»Молодой и старый — все должны умереть!»
Да! Это Лотти — Проклятье МилхэвенаЯ поселила страх и ужас в их изнеженных сердцахИ я клянусь своими самыми зелеными глазамиЯ ощущаю себя словно ангел в синих небесахИ пена покрывает мои розовые губки«Геть ла ла лей! Лэй ла ла грем!Рано или поздно — все когда-нибудь умрем!»
И жутко долго все трепались про то, какой я оказаласьГоворили, что злая, что опаснаЗвали жестокой юной леди... Так вашу мать! Милые соседиЯ чудовище! Я монстр! Я согласнаЯ загораюсь, закипает кровь под мраморною кожей:«Геть ла ла лей! Лей ла ла грем!Мама говорила: “Все когда-нибудь помрем!»
Мальчишка Блейка, старый дед, конечно, Миссис БлендамедБедняжка Джо, чью голову я вам оставила в садуНо пса профессора Макдомма распяли два юных дуболомаЧто обкололись героином, бедной твари на бедуЗачем травить себя, когда смерть сама и так заводит:«Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!Все — дети Господни, все должны умереть!»
Конечно, было много прочих и пап, и мам, сестер и дочекЧто вы себе не смеете даже и предположить:У всех ведь было на слуху, когда на озере ТахуГруппа детей ушла под лед их не спасти, не оживитьВы думаете, кто тогда ограду переставил?«Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!Даже четырнадцать малюток должны умереть!»
Теперь припомните опять, как лет назад, наверно, пятьСгорел целый квартал — гудело пламя до небес?Страховщики пошли ко дну, домохозяева — в петлюА все одна девчонка, черт в нее, наверное, залезКто виноват в том, что бензин продают кому попало?«Геть ла ла лей! Лей ла ла брут!Бедные, богатые — все все равно умрут!»
Короче, я во всем призвалась, и очень весело смеяласьКогда меня в большой машине увозили из судаВ больницу, тут же на окраине, в местечке Сент-МорайанеКонечно же не дом, но всяко лучше чем тюрьмаДа, Вашу мать! Здесь в общем даже и неплохо«Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!Все — дети Господни, все должны умереть!»
И день за днем лезут ко мне своими тестами РошеУже достали до изжоги. Отвалите от меня!Жалею ль я о происшедшем? Я и им в ответ: «О да, конечноЕще так много в этой жизни не успела сделать я!Так почему бы вам не отпустить меня теперь?А? Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!Все — дети Господни, все должны умереть!
Геть ла ла лей! Лей ла ра шо!Я счастлива как бабочка, все будет хорошо!Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!Я, кажется, летаю, я могу улететь!Геть ла ла лей! Лей ла ла грем!Все мы дети Господни, все когда-нибудь умрем!»
Перевод Антон БаргельЛЮБЕЗНОСТЬ НЕЗНАКОМЦЕВ
Ее нашли утром с прядью в рукеС кляпом во рту, с пулей в вискеО, бедная Мери Беллоуз!
Она росла бедной, она как-то разРешилась покинуть родной АрканзасО, бедная Мери Беллоуз!
И к синему морю сквозь черную пыльПромчался по Теннесси автомобильО, бедная Мери Беллоуз!
Случайный попутчик имел баритон«Я — Ричард Слейд», — представился онО, бедная Мери Беллоуз!
Дешевый мотель, рядом пыльный платанПомог Ричард Слейд занести чемоданО, бедная Мери Беллоуз!
«Спасибо вам, сэр», — улыбнулась она— «Теперь я хотела б остаться одна»О, бедная Мери Беллоуз!
Надвинул Слейд шляпу, прищурил глазаИ вышел, в ответ ничего не сказавО, бедная Мери Беллоуз!
Присев на кровать, она вспомнила домИ море шумело за грязным окномО, бедная Мери Беллоуз!
Я знаю, и все бы в курсе теперьЧто, встав перед сном, отперла она дверьО, бедная Мери Беллоуз!
Ее нашли утром с прядью в рукес кляпом во рту, с пулей в вискеО, бедная Мери Беллоуз!
Поэтому я прошу матерей:Не отпускайте одних дочерейВы им расскажите, что мир наш жестокИ что негодяй тот не одинокО, бедная Мери Беллоуз!О, бедная Мери Беллоуз!
Перевод Пауль ГоссенЧЕРНАЯ ЖАННА