Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Ступай! Скажи — пускай придет Вентидий.
Прорицатель уходит.
Пора ему в поход. — Случайность это
Иль знание, но прорицатель прав:
Ведь даже кости Цезарю послушны.
В любой игре тягаться не под силу
Искусству моему с его удачей.
Мы кинем жребий — победитель он;
В боях петушьих моего бойца
Всегда его петух одолевает,
И бьют моих его перепела.
Скорей в Египет. Браком я хочу
Упрочить мир, но счастье — на востоке.
Входит Вентидий.
А, вот и ты, Вентидий. Должен будешь
Ты двинуться немедля на парфян.
Пойдем, тебе вручу я полномочья.
Уходят.
СЦЕНА 4
Там же. Улица.
Входят Лепид, Меценат и Агриппа.
ЛепидНе нужно дальше провожать меня.
Теперь к своим спешите полководцам.
АгриппаМы ждем, чтобы простился Марк Антоний
С Октавией, — и сразу в путь.
ЛепидИтак,
Мы встретимся, одетые в доспехи,
Которые вам так к лицу. Прощайте.
МеценатМы, верно, будем раньше у Мизен,
Чем ты, Лепид.
ЛепидВелят мои дела
Мне сделать крюк большой. Опередите
Дня на два вы меня.
Меценат и Агриппа(вместе)
Счастливый путь.
ЛепидПрощайте.
Уходят.
СЦЕНА 5
Александрия. Зал во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.
КлеопатраЯ музыки хочу, той горькой пищи,
Что насыщает нас, рабов любви.
ПридворныйЭй, музыканты!
Входит Мардиан.
КлеопатраНет, не надо их. —
Давай в шары сыграем, Хармиана.
ХармианаБолит рука. Вот с евнухом сыграй.
КлеопатраИ правда, женщине не все ль едино
Что с евнухом, что с женщиной играть? —
Сыграем? Ты сумеешь?
МардианПостараюсь.
КлеопатраТот, кто старается — хотя бы тщетно, —
Уж этим снисхожденье заслужил.
Играть я расхотела! — Лучше дайте
Мне удочку. Пойдем к реке. Там буду
Под звуки дальней музыки ловить
Я красноперых рыбок, поддевая
Их слизистые челюсти крючком.
Рыб из воды вытаскивая, буду
Антониями их воображать
И приговаривать: «Ага, попался!»
ХармианаВот смех-то был, когда вы об заклад
Побились с ним — кто более наловит,
И выудил Антоний, торжествуя,
Дохлятину, которую привесил
Твой ловкий водолаз к его крючку.
КлеопатраВ тот день — незабываемые дни! —
В тот день мой смех Антония взбесил,
В ту ночь мой смех его счастливым сделал.
А утром, подпоив его, надела
Я на него весь женский мой убор,
Сама же опоясалась мечом,
Свидетелем победы при Филиппах.
Входит гонец.
Ты из Италии? Так напои
Отрадной вестью жаждущие уши.
ГонецЦарица! О царица!..
КлеопатраОн погиб?
Раб, скажешь «да» — и госпожу убьешь.
Но если скажешь ты, что жив Антоний,
Что он свободен, хорошо ему, —
Вот золото, вот голубые жилки
Моей руки, к которой, трепеща,
Цари царей губами прикасались.
ГонецО да, царица, хорошо ему.
КлеопатраВот золото. Еще… Но ведь о мертвых
Мы тоже говорим: «Им хорошо».
Коль надо так понять твои слова,
Я этим золотом, его расплавив,
Залью твою зловещую гортань.
ГонецЦарица, выслушай.
КлеопатраДа, говори.
Но доброго известья я не жду.
Ведь если жив и не в плену Антоний,
Зачем так сумрачно твое лицо?
А если ты принес беду — зачем
Ты человек, а не одна из фурий
Со змеями вместо волос?
ГонецЦарица,
Желаешь ли ты выслушать меня?
КлеопатраЖелаю, кажется, тебя ударить.
Но если скажешь ты, что жив Антоний,
Не пленник Цезаря и в дружбе с ним, —
Дождь золотой, жемчужный град обрушу
Я на тебя.
ГонецОн невредим, царица.
КлеопатраПрекрасно.
ГонецС Цезарем они в ладу.
КлеопатраТы добрый человек.
ГонецОни друзья.
КлеопатраЯ щедро награжу тебя.
ГонецОднако…
Клеопатра«Однако»? Вот противное словцо.
«Однако» — смерть хорошему вступленью.
«Однако» — тот тюремщик, что выводит
Преступника на волю. Слушай, друг,
Выкладывай все сразу, без разбора,
И доброе и злое. Ты сказал —
Он в дружбе с Цезарем, здоров, свободен.
ГонецСвободен? Нет, я так не говорил.
С Октавией Антоний крепко связан.
КлеопатраС Октавией? Что общего у них?
ГонецПостель.
КлеопатраЯ холодею, Хармиана.
ГонецАнтоний взял Октавию в супруги.
КлеопатраЧума тебя возьми!
(Сбивает гонца с ног.)
ГонецЦарица, смилуйся!
КлеопатраЧто ты сказал?
(Бьет его.)
Прочь, гнусный раб! Не то тебе я вырву
Все волосы и выдавлю глаза.
(С силой трясет его.)
Прутом железным будешь ты избит
И в едком щелоке вариться будешь
На медленном огне.
ГонецО, пощади!
Не я их поженил — я только вестник.
КлеопатраСкажи, что это ложь, и я тебе
Владенья дам. Я жребий твой возвышу.
Я ложь прощу. Разгневал ты меня,
А я тебя ударила — мы квиты.
Я одарю тебя. Таких сокровищ
Ты и во сне не видел.
ГонецОн женился.
КлеопатраПрезренный раб! Ты слишком долго жил.
(Выхватывает кинжал.)
Гонец(в сторону)
Бежать!..
(Клеопатре.)
За что? Ведь невиновен я.
(Убегает.)
ХармианаОстановись, приди в себя, царица!
Гонец не виноват.
КлеопатраА разве молния разит виновных?
Пусть в нильских водах сгинет весь Египет!
Пусть голуби преобразятся в змей! —
Вернуть сюда раба! Хоть я безумна, —
Не укушу его. Вернуть гонца!
ХармианаНапуган он.
КлеопатраЕго не трону я. —
Хармиана уходит.
Я руки обесчестила свои,
Побив слугу, меж тем как я сама
Всему причиной.
Возвращается Хармиана с гонцом.
Подойди, не бойся.
Плохую новость приносить опасно.
Благая весть хоть сотней языков
Пускай кричит; дурное же известье
Мы чувствуем без слов.
ГонецСвой долг я выполнял.
КлеопатраТак он женился?
Тебя сильней я не возненавижу,
Коль снова скажешь: «да».
ГонецЖенился он.
КлеопатраБудь проклят ты! Все на своем стоишь?
ГонецНе смею лгать.
КлеопатраО, если б ты солгал! —
Пусть пол-Египта станет нильским дном,
Гнездилищем для гадов! — Убирайся! —
Будь даже ты красивей, чем Нарцисс, —
Ты для меня урод. Так он женился?
ГонецЦарица, пощади.
КлеопатраТак он женился?
ГонецНе гневайся, что я тебя гневлю,
И не карай меня за послушанье.
С Октавией вступил Антоний в брак.
КлеопатраО! Весть принесший о таком злодействе
Сам разве не злодей? Прочь! Уходи!
Купец, мне римские твои обновки
Не по карману. Оставайся с ними
И разорись.
Гонец уходит.
ХармианаТерпенье, госпожа!
КлеопатраЯ Цезаря великого хулила,
Хваля Антония.
ХармианаДа, много раз.
КлеопатраИ вот наказана. Пойдем отсюда.