Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Я не женат.
Пускай Агриппа речь свою продолжит.
АгриппаЧтоб сделать вас друзьями навсегда,
Чтоб ваше братство укрепить и вам
Связать сердца нерасторжимой связью,
Пускай Антоний назовет супругой
Октавию, чья красота должна
Стать достояньем лучшего из смертных;
Чье целомудрие и добронравье
Красноречивее, чем все слова.
Такой союз мгновенно уничтожит
И малый спор, что кажется большим,
И тайный страх, большой бедой чреватый.
Сейчас вы полувымысла боитесь,
Тогда ж и быль вам будет не страшна.
Любовь Октавии к обоим вам,
Заставив вас друг друга полюбить.
К вам привлечет всеобщую приязнь.
Простите смелость слов, но эту мысль
Во мне давно уж выпестовал долг.
АнтонийЧто скажет Цезарь?
ЦезарьПусть сперва Антоний
Ответит, что он думает об этом.
АнтонийКакой же властью облечен Агриппа,
Чтобы уладить дело, если я
Скажу ему: «Да будет так, Агриппа»?
ЦезарьВсей властью Цезаря он облечен
И Цезаревой властью над сестрой.
АнтонийМне не пригрезился бы и во сне
Отказ от столь счастливого союза.
Дай руку, Цезарь. Пусть отныне братство
Скрепляет нас, ведя к осуществленью
Великих целей.
ЦезарьВот моя рука.
Так никогда брат не любил сестру,
Как я — свою. Тебе ее вручаю.
Пускай она живет для единенья
Империй наших и сердец. Пусть вечно
Царит меж нас любовь.
ЛепидДа будет так.
АнтонийНе думал, что придется на Помпея
Мне меч поднять. Недавно оказал
Неоценимую он мне услугу.
Я поблагодарю его сначала,
Чтоб не прослыть непомнящим добра,
А после объявлю ему войну.
ЛепидСпешить должны мы. Если на Помпея
Не нападем — он нападет на нас.
АнтонийА где стоит он?
ЦезарьУ горы Мизенской.19
АнтонийНа суше он силен?
ЦезарьСилен и все сильнее с каждым днем.
А на море — владыка полновластный.
АнтонийТак говорит молва; я это слышал.
Пора с ним переведаться. Пора!
Однако прежде чем надеть доспехи,
Покончим с тем, о чем была здесь речь.
ЦезарьС великой радостью. И сей же час
Я отведу тебя к сестре.
АнтонийЛепид,
Ты тоже с нами.
ЛепидДоблестный Антоний,
Меня не удержал бы и недуг.
Трубы. Антоний, Цезарь и Лепид уходят.
МеценатДобро пожаловать в Рим, друг Энобарб.
ЭнобарбПравая рука Цезаря, достойный Меценат! — Мой благородный друг Агриппа!
АгриппаДоблестный Энобарб!
МеценатКакое счастье, что все так хорошо уладилось. — А вы, кажется, неплохо пожили в Египте.
ЭнобарбЧто и говорить! Вставали так поздно, что дневному свету становилось стыдно за нас; а бражничали до тех пор, пока ночь не бледнела от смущения.
МеценатПравда ли, что к завтраку подавали по восьми жареных кабанов, и это на двенадцать человек?
ЭнобарбЭто для нас было как мошка для орла. На наших пирах случалось дивиться на такие диковины, — есть что порассказать.
МеценатЕсли верить тому, что говорят, Клеопатра — необыкновенная красавица.
ЭнобарбОна завладела сердцем Марка Антония при первой же их встрече на реке Кидне.20
АгриппаОна действительно тогда была великолепна, если только очевидец, от которого я об этом слышал, не присочинил.
ЭнобарбСейчас вам расскажу.
Ее корабль престолом лучезарным
Блистал на водах Кидна. Пламенела
Из кованого золота корма.
А пурпурные были паруса
Напоены таким благоуханьем,
Что ветер, млея от любви, к ним льнул.
В лад пенью флейт серебряные весла
Врезались в воду, что струилась вслед,
Влюбленная в прикосновенья эти.
Царицу же изобразить нет слов.
Она, прекраснее самой Венеры, —
Хотя и та прекраснее мечты, —
Лежала под парчовым балдахином
У ложа стоя, мальчики-красавцы,
Подобные смеющимся амурам,
Движеньем мерным пестрых опахал
Ей обвевали нежное лицо,
И оттого не мерк его румянец,
Но ярче разгорался.
АгриппаВот зрелище! Счастливец же Антоний!
ЭнобарбПодобные веселым нереидам,
Ее прислужницы, склонясь пред ней,
Ловили с обожаньем взгляд царицы.
Одна из них стояла у руля,
И шелковые снасти трепетали,
Касаясь гибких, нежных как цветы,
Проворных рук. Пьянящий аромат
На берег лился с корабля. И люди,
Покинув город, ринулись к реке.
Вмиг опустела рыночная площадь,
Где восседал Антоний. И остался
Наедине он с воздухом, который
Помчался б сам навстречу Клеопатре,
Будь без него возможна пустота.
АгриппаО, чудо женщина!
ЭнобарбКогда она
Причалила, гонцов послал Антоний,
Прося ее прибыть к нему на пир.
Она ж ответила, что подобает
Скорей ему быть гостем у нее.
Антоний наш учтивый, отродясь
Не отвечавший женщине отказом,
Отправился, побрившись десять раз,
На пиршество и сердцем заплатил
За все, что пожирал он там глазами.
АгриппаВот женщина! Великий Юлий Цезарь
И тот свой меч в постель к ней уложил.
Он шел за плугом, жатва ей досталась.
ЭнобарбРаз на моих глазах шагов полсотни
По улице пришлось ей пробежать.
Перехватило у нее дыханье
И, говоря, она ловила воздух;
Но что всех портит, то ей шло: она,
И задыхаясь, прелестью дышала.
МеценатТеперь-то уж Антоний ее бросит.
ЭнобарбНе бросит никогда.
Над ней не властны годы. Не прискучит
Ее разнообразие вовек.
В то время как другие пресыщают.
Она тем больше возбуждает голод,
Чем меньше заставляет голодать.
В ней даже и разнузданная похоть —
Священнодействие.
МеценатВсе ж, если скромность, красота и ум
Мир принесут Антониеву сердцу, —
Октавия ему небесный дар.
АгриппаПойдемте же. — Достойный Энобарб,
Прошу, прими мое гостеприимство,
Пока ты будешь здесь.
ЭнобарбСпасибо, друг.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Покой в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.
АнтонийМой долг высокий, нужды государства
Нас могут разлучать.
ОктавияВ часы разлуки
Я буду на коленях за тебя
Молить богов.
АнтонийПокойной ночи, Цезарь. —
Молвы, порочащей меня, не слушай.
Моя Октавия. Да, я грешил,
Но в прошлом это все. Покойной ночи. —
Покойной ночи. Цезарь.
ЦезарьДоброй ночи.
Цезарь и Октавия уходят.
Входит прорицатель.
АнтонийНу как? Скучаешь, верно, по Египту?
ПрорицательО если б я не уезжал оттуда!
О если б ты не приезжал туда!
АнтонийНо почему? Ответь.
ПрорицательЯ не могу словами объяснить,
Так чувствую. Вернись назад, в Египет.
АнтонийПоведай мне, кто будет вознесен
Судьбою выше: я иль Цезарь?
ПрорицательЦезарь.
Держись, Антоний, от него вдали.
Твой демон-покровитель, гений твой
Могуч, неодолим, бесстрашен, если
Нет Цезарева гения вблизи,
Но рядом с ним, подавленный, робеет.
Так будь от Цезаря на расстоянье.
АнтонийНи слова никогда об этом!
ПрорицательНет.
Ни слова никому, кроме тебя.
В какую бы ты с Цезарем игру
Ни стал играть — наверно, проиграешь.
Твой меркнет блеск перед его сияньем.
Я повторяю: гений твой робеет
Близ Цезаря, вдали же он — могуч.
АнтонийСтупай! Скажи — пускай придет Вентидий.