Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Мозг сластолюбца отумань пирами;
Соблазнами эпикурейской кухни
Дразни чревоугодника, и пусть
Утонет честь его в обжорстве сонном,
Как в мертвых водах Леты.
Входит Варрий.
С чем ты, Варрий?
ВаррийС известьем верным: ожидает Рим
Антония с минуты на минуту.
Уже давно покинул он Египет.
ПомпейДля слуха моего нет худшей вести,
Чем эта весть. — Не думал я, Менас,
Чтоб для такой войны влюбленный бражник
Надел свой шлем. А в воинском искусстве
Он вдвое превзошел двух остальных.
Гордиться надо, что восстаньем нашим
Оторван ненасытный сластолюбец
От юбки Птолемеевой вдовы.
МенасЕдва ль поладят Цезарь и Антоний.
Ведь против Цезаря вели борьбу
Жена и брат Антония, хоть верю,
Что сам он их к тому не подстрекал.
ПомпейКак знать, Менас? Уступят ли дорогу
Их распри мелкие большой вражде?
Когда б им не пришлось сражаться с нами,
Они бы перегрызлись меж собой;
Причин довольно, чтоб им друг на друга
Поднять мечи. Однако неизвестно,
Не сможет ли их общий страх пред нами
Пресечь их споры, их союз скрепить.
Пусть боги нам определят судьбу,
Мы ж силы все положим на борьбу. —
Идем, Менас.
Уходят.
СЦЕНА 2
Рим. Покой в доме Лепида.
Входят Энобарб и Лепид.
ЛепидБлагое дело совершил бы ты,
Мой добрый Энобарб, когда б склонил
Антония к речам миролюбивым.
ЭнобарбЕго склоню я быть самим собой.
Коль Цезарь чем-нибудь его рассердит,
Пускай Антоний глянет сверху вниз
И рявкнет, словно Марс. Клянусь богами,
Что, если бы моим был подбородок
Антония, я ради этой встречи
Не стал бы утруждать себя бритьем.
ЛепидСейчас не время для сведенья счетов.
ЭнобарбЛюбое время годно для решенья
Назревших дел.
ЛепидНо малые дела
Должны перед большим посторониться.
ЭнобарбБывает малое важней большого.
ЛепидНе горячись. Не нужно дуть на угли. —
Вот и Антоний доблестный.
Входят Антоний и Вентидий.
ЭнобарбИ Цезарь.
Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.
Антоний(Вентидию)
Покончим здесь дела и — на парфян!
Цезарь(Меценату)
Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.
ЛепидСоюз наш, благородные друзья.
Основан для такой великой цели,
Что мелких распрей знать мы не должны.
Проявим снисходительность друг к другу.
Ожесточенный спор по пустякам
Разбередит, а не излечит раны.
Итак, прошу, высокие собратья,
Чтоб ваша речь, больных касаясь мест,
Была мягка; чтоб гнев не омрачал
Теченья дел.
АнтонийХорошие слова.
(Жестом приветствует Цезаря.)
Будь даже мы врагами, перед битвой
Я б точно так приветствовал тебя.
ЦезарьДобро пожаловать.
АнтонийБлагодарю.
ЦезарьСадись.
АнтонийСадись ты первый.
ЦезарьНу, как хочешь.
Садятся.
АнтонийТы, слышно, осудил мои поступки,
В которых нет дурного; если ж есть,
Тебя они никак не задевают.
ЦезарьСмешон я был бы, если бы сердился —
К тому же на тебя — по пустякам.
Еще смешней я был бы, осуждая
Поступки, не имеющие вовсе
Касательства ко мне.
АнтонийА как смотрел ты
На то, что я в Египте?
ЦезарьТочно так же,
Как ты смотрел на то, что в Риме я.
Вот если бы против меня в Египте
Ты строил козни, было бы мне это
Не все равно.
АнтонийЧто значит — строил козни?
ЦезарьА разве это нужно объяснять?
Твоя жена и брат со мной сражались,
Ты был основой домогательств их
И клич их боевой был — Марк Антоний!
АнтонийНеверно это. Именем моим
Брат Люций и не думал прикрываться:
Я верные свидетельства собрал
От тех, кто воевал в твоем же стане.
Да разве он, поднявшись на тебя,
На власть мою не покусился этим,
Не воевал со мной, с тобой воюя?
Ведь дело общее у нас с тобой.
И я о том тебе уже писал.
Нет, если ссору хочешь ты состряпать,
Не на таком огне ее вари.
ЦезарьПревознести ты хочешь сам себя,
Изобразив меня несправедливым;
Но это значит стряпать оправданья.
АнтонийНет, нет. Уверен я, что ты способен
Разумно рассудить: как мог бы я.
Товарищ твой по общим начинаньям,
Подвигнуть брата на его мятеж.
Которым нашему грозил он делу?
Что ж до жены — тебе бы я желал
Когда-нибудь жену такого нрава.
Легко в узде ты держишь треть вселенной,
Но вот попробуй обуздать жену.
ЭнобарбЭх, кабы у нас у всех были такие воинственные жены! Тогда можно было бы и в походах не лишаться женского общества.
АнтонийЯ сожалею, Цезарь, что мятеж,
Который подняли против тебя
Ее неукротимость и горячность
(В содружестве с тщеславием), наделал
Тебе хлопот. Но чем я мог помочь?
ЦезарьТебе писал я, но ты занят был
Тогда александрийскими пирами.
Ты отложил письмо, не прочитав,
И выгнал моего гонца с насмешкой,
Не выслушав его.
АнтонийНо твой гонец
Ко мне без позволения вломился.
Я только что торжественным обедом
Трех чествовал царей и был тогда
Не в деловом расположенье духа.
Назавтра же я сам призвал гонца,
Что было равносильно извиненью.
Не стоит нам и говорить об этом.
Других причин для ссоры поищи.
ЦезарьТы мне поклялся и нарушил клятву.
Меня же упрекнуть ни в чем подобном
Язык твой не дерзнет.
ЛепидПомягче, Цезарь!
АнтонийОставь его, Лепид!
Пускай он продолжает. Честь моя
Не убоится этих подозрений.
Ну, Цезарь, дальше, — я нарушил клятву…
Цезарь…По первой просьбе помогать мне словом
И делом. Я просил — ты отказал.
АнтонийВерней сказать, не проявил вниманья.
То было время… Словно бы дурман
Тогда мое сознанье помутил.
В чем виноват — винюсь. Признаньем этим
Достоинство мое я не унижу,
Могущество мое не пошатну.
Быть может, Фульвия своею смутой
Меня хотела вырвать из Египта
И я — невольная причина бед;
Тогда прошу прощения — в той мере,
В какой просить возможно без урона
Для чести.
ЛепидБлагородные слова.
МеценатНе лучше ли оставить обсужденье
Былых обид? Забыть их — это значит
О настоящем вспомнить, а оно
Велит вам примириться.
ЛепидСправедливо.
ЭнобарбПопросту говоря, ссудите друг другу, малую толику взаимной приязни, с тем чтобы вернуть этот долг, когда замолкнет даже и слух о Помпее. Тогда вам будет нечего делать, вот и грызитесь себе на здоровье.
АнтонийТы воин, и не больше. Помолчи.
ЭнобарбЯ и забыл, что правда колет глаз.
АнтонийТы слишком распустил язык. Молчи.
ЭнобарбНу ладно, ладно. Буду нем как камень.
ЦезарьХоть грубо сказано, но суть верна.
Едва ли мы останемся друзьями,
Коль не достигнем в действиях единства.
И если б знал я, где найти тот обруч,
Который мог бы снова нас скрепить, —
Его искать пошел бы на край света.
АгриппаПозволь мне, Цезарь.
ЦезарьГовори, Агриппа.
АгриппаТвоя сестра, Октавия, превыше
Любой хвалы, а славный Марк Антоний
Теперь вдовец.
ЦезарьОстановись, Агриппа!
Услышав эти речи, Клеопатра
Была бы вправе обвинить тебя
В преступной дерзости.
АнтонийЯ не женат.