Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
И вот наказана. Пойдем отсюда.
Я падаю… Ирада! Хармиана!..
Прошло. — Алексас, расспроси гонца,
Все об Октавии узнай: и возраст,
И какова она лицом и нравом.
Не позабудь спросить про цвет волос.
Все, что услышишь, мне перескажи.
Алексас уходит.
Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу!
То представляется он мне Горгоной,
То снова принимает облик Марса. —
(Мардиану.)
Пускай Алексас спросит у гонца,
Какого она роста. — Хармиана,
Не говори, но пожалей без слов. —
Ведите же меня в опочивальню.
Уходят.
СЦЕНА 6
Близ Мизенского мыса. Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны Помпей и Менас, с другой — Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.
ПомпейТеперь, заложниками обменявшись,
Поговорить мы можем перед битвой.
ЦезарьИ мы хотим начать с переговоров,
А потому заранее тебе
Послали письменные предложенья.
Они, быть может, убедят твой меч,
Который подняла на вас обида,
Вернуться в ножны и домой отправят
Цвет сицилийских юношей, чтоб им
Не сгинуть здесь напрасно.
ПомпейЯ прошу,
Ответьте вы, наместники богов,
Вы, властелины мира, — неужели
Останется отец мой неотмщенным,
Когда в живых его друзья и сын?
В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь,
Чья тень являлась Бруту при Филиппах,
Себе отмстителей — то были вы.
А почему решились бледный Кассий
И благороднейший из римлян, Брут,
И прочие ревнители свободы
Забрызгать алой кровью Капитолий?21
Они хотели, чтоб не мог один
Стоять над всеми. Я с такой же целью
Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом
Сердитый океан, я накажу
Неблагодарный Рим за преступленье
Перед моим отцом.
ЦезарьНе горячись.
АнтонийНас флотом не пугай. С тобой поспорим
И на море. Насколько же богаче
Мы силами на суше, знаешь сам.
ПомпейНа суше-то богаче: ведь владеешь
Ты даже домом моего отца.
Но раз кукушки гнезд себе не вьют, —
Живи там до поры.
ЛепидНе к делу это.
На наши предложенья соизволь
Ответить нам.
ЦезарьСейчас об этом речь.
АнтонийПросить тебя не станем. Трезво взвесь
Сам выгоды свои.
ЦезарьИ то, к чему
Придешь ты, слишком многого желая.
ПомпейВы предлагаете мне во владенье
Сицилию с Сардинией. А я
Очистить должен море от пиратов
И Рим снабдить пшеницей. Вот условья,
Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий
И не погнув щитов.
Цезарь, Антоний и Лепид(вместе)
Да, это так.
ПомпейТак знайте же, что я сюда пришел
С согласием на ваши предложенья,
Но Марк Антоний рассердил меня. —
Хотя, сказав о собственной заслуге,
Ее уменьшу я, — узнай, что в дни,
Когда твой брат на Цезаря поднялся,
В Сицилии твоя укрылась мать
И там была радушно принята.
АнтонийОб этом слышал я, Помпей. Безмерно
Тебе я благодарен.
ПомпейДай же руку.
Не думал я, что встречусь здесь с тобой.
АнтонийВосточные постели слишком мягки,
И если был я вынужден вернуться
Из-за тебя, то это мне на пользу.
ЦезарьС тех пор, Помпей, как видел я тебя
В последний раз, ты сильно изменился.
ПомпейНе знаю, как мне злобная судьба
Лицо избороздила. Знаю только,
Что сердце ей мое не подчинить.
ЛепидМы рады этой встрече.
ПомпейРад и я. —
Итак, пришли к согласью мы. Теперь
Нам остается написать условья
И приложить печати.
ЦезарьИ немедля.
ПомпейПочтим друг друга пиром на прощанье.
Кому начать — пусть скажет жребий.
АнтонийМне!
ПомпейНет, погоди, Антоний, бросим жребий.
Но первый будешь ты или последний,
Мы сможем должное отдать твоей
Изысканной египетской стряпне.
Я слышал — Юлий Цезарь разжирел
На тамошних хлебах.
АнтонийТы много слышал.
ПомпейОбидного я в мыслях не имел.
АнтонийИ слов обидных тоже не сказал.
ПомпейТак слышал я. Еще мне говорили,
Что будто приносил Аполлодор…
ЭнобарбДовольно, замолчи! Ну, приносил.
ПомпейНо что ж он приносил?
ЭнобарбВ мешке с постелью
Принес он Цезарю одну царицу.22
ПомпейА, я тебя узнал. Ну, как живешь?
ЭнобарбОтлично. Да и впредь не будет хуже,
Раз нам четыре пира предстоят.
ПомпейДай, воин, руку мне. Не враг я твой.
Тебя в сраженьях видя, изумлялся
Я храбрости твоей.
ЭнобарбК тебе любви я не питал, однако
Хвалил не раз; но подвиги твои
Во много раз звучней моих похвал.
ПомпейА я тебя хвалю за прямоту. —
Прошу вас всех на борт моей галеры.
Цезарь, Антоний и Лепид(вместе)
Мы за тобой последуем.
ПомпейИдем.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Менас(в сторону)
Твой отец, Помпей, никогда бы не заключил такого договора. (Энобарбу.) Мы как будто встречались?
ЭнобарбКажется, в море.
МенасКак видно, так.
ЭнобарбТы прославился морскими подвигами.
МенасА ты сухопутными.
ЭнобарбЭто похвально, когда меня хвалят. Впрочем, нельзя отрицать, что я кое-что совершил на суше.
МенасА я — на воде.
ЭнобарбДа. Хотя от некоторых своих подвигов ты, верно, и сам бы отрекся. Ты мастер морского разбоя.
МенасА ты — сухопутного.
ЭнобарбТут уж моя очередь отрекаться. Дай руку, Менас. Если бы наши глаза имели судейские права, они могли бы сейчас взять под стражу двух целующихся разбойников.
МенасЧем бы ни были запятнаны руки, лицо-то у каждого человека невинно.
ЭнобарбТолько не лицо красивой женщины.
МенасИ то сказать. Женщины разбойничают как раз лицом.
ЭнобарбМы собирались померяться с вами оружием.
МенасЖаль, что придется состязаться всего-навсего в пьянстве. Сегодня Помпею суждено веселиться на похоронах своего счастья.
ЭнобарбБоюсь, что счастья ему уж не воскресить, как бы он его ни оплакивал.
МенасДа уж где там. А мы не ждали, что Марк Антоний пожалует сюда. Правда, что он женился на Клеопатре?
ЭнобарбСестру Цезаря зовут Октавией.
МенасДа. Она была замужем за Гаем Марцеллом.
ЭнобарбА теперь она замужем за Марком Антонием.
МенасЧто ты говоришь?
ЭнобарбТо, что ты слышишь.
МенасЗначит, теперь они с Цезарем связаны навсегда.
ЭнобарбБудь я прорицателем, я бы воздержался это предрекать.
МенасДа, пожалуй, устроила этот брак скорее политика, чем любовь.
ЭнобарбДумаю, что так. Но вот увидишь — эти узы, вместо того чтобы скрепить их дружбу, окажутся петлей для нее. Октавия благочестива, холодна и неразговорчива.
МенасКто не пожелает себе такой жены?
ЭнобарбТот, кто сам не таков, — Марк Антоний. Он вернется опять в своему египетскому лакомству. Тогда вздохи Октавии раздуют в душе Цезаря пожар. И тут, как я сказал тебе, чем крепче они связаны, тем тяжелее будет разрыв. Антоний будет искать любви там, где он ее оставил; женился же он на выгоде.