Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Может быть. Но не пойти ли и нам на галеру. Хочу выпить за твое здоровье.
ЭнобарбЯ поддержу. В Египте мы приучили к этому занятию наши глотки.
МенасНу, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА 7
На борту галеры Помпея, вблизи Мизенского мыса. Музыка.
Входят несколько слуг с вином и сластями.
Первый слугаИдут сюда. Кое-кто из этих могучих дубов еле держится на своих корнях; дунь ветерок — и они повалятся.
Второй слугаЛепид красен как рак.
Первый слугаОни сливают в него все опивки.
Второй слугаКак только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид кричит: «Будет вам!», задувает ссору, готовую разгореться, а сам разгорается, надуваясь вином.
Первый слугаИх-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела.
Второй слугаВот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же, как от ничтожного прутика.
Первый слугаПопасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить — все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.
АнтонийТак водится у них. На пирамидах
Есть знаки, по которым измеряют
Разливы Нила. Если высоко
Стоит вода, ждать надо урожая,
А если низко — будет недород.
Когда вода спадает, земледелец
Бросает зерна в плодоносный ил,
А там уже недолго и до жатвы.
ЛепидСлышал я, у вас там диковинные гады родятся.
АнтонийВодятся, Лепид.
ЛепидВаши египетские гады заводятся в вашей египетской грязи от лучей вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.
АнтонийПравильно.
Помпей(Лепиду)
Садись. Ну-ка, выпей. — Здоровье Лепида!
ЛепидЯ уже не очень-то… Но еще смогу за себя постоять.
ЭнобарбРазве что на четвереньках.
ЛепидНет, в самом деле, я слышал, что эти, как их, пирамеи Птоломида — славные штучки. Нет, нет, не спорьте, — я сам это слышал.
Менас(тихо, Помпею)
Помпей!
Помпей(тихо, Менасу)
В чем дело? На ухо шепни.
МенасВ сторонку отойдем. Тебе хочу
Сказать два слова.
Помпей(тихо)
Погоди. Сейчас. —
(Громко.)
Выпьем за здоровье Лепида!
ЛепидА что за вещь — крокодил?
АнтонийПо виду он похож сам на себя. Вдоль он достигает размера собственной длины, а поперек — собственной ширины. Передвигается при помощи собственных лап. Питается тем, что съедает. Когда издохнет, разлагается, а душа его переходит в другое существо.
ЛепидКакого он цвета?
АнтонийСвоего собственного.
ЛепидДиковинный гад.
АнтонийЧто и говорить. А слезы у него мокрые.
ЦезарьУдовлетворит ли его такое описание?
АнтонийНадеюсь, удовлетворит, если к этому прибавить все чаши, влитые ему в глотку Помпеем. А если нет, то вот уж подлинно ненасытная утроба.
Помпей(тихо, Менасу)
Отстань! Чего ты хочешь? Отвяжись!
Тебе я говорю?
(Громко.)
Где моя чаша?
Менас(тихо)
Иль не достоин я, чтоб ты поднялся
Из-за стола и выслушал меня?
Помпей(тихо)
Да ты рехнулся. Говори, в чем дело?
Помпей и Менас отходят в сторону.
Менас(тихо)
Всегда я предан был твоей фортуне.
Помпей(тихо)
Ты верно мне служил. Ну, продолжай!
(Громко.)
Друзья, вы что притихли?
АнтонийЭй, Лепид,
Ты словно бы в песках зыбучих вязнешь.
Держись прямее, друг!
Менас(тихо)
Ты хочешь стать владыкой мира?
Помпей(тихо)
Что?
Менас(тихо)
Еще раз: хочешь стать владыкой мира?
Помпей(тихо)
Как это может быть?
Менас(тихо)
Лишь согласись,
И, как бы ни казался я ничтожен,
Тебе весь мир я подарю.
Помпей(тихо)
Ты пьян?
Менас(тихо)
Я чаши не пригубил. Пожелай —
И станешь ты Юпитером земным.
Границ не будет у твоих владений
Иных, чем океан и небосвод.
Помпей(тихо)
Как этого достичь?
Менас(тихо)
На корабле твоем все триумвиры,
Что поделили мир между собой.
Я разрублю канат. Мы выйдем в море,
Там перережем глотки всем троим,
И ты — властитель мира.
Помпей(тихо)
Зря болтаешь
О том, что надо было сделать молча.
Такой поступок для меня — злодейство,
А для тебя — служенье господину.
Нет, выгоде я честь не подчиню.
Вини язык, что погубил он дело.
Свершенное одобрить бы я мог,
Замышленное должен осудить.
Забудь об этом. Пей вино.
Менас(в сторону)
Довольно
Мне следовать за меркнущей звездой.
Того, кто хочет, но не смеет взять,
В другой раз не побалует удача.
ПомпейЕще, друзья, за здравие Лепида!
АнтонийЕго пора бы на берег снести.
Я за него на здравицу отвечу.
ЭнобарбПью за тебя, Менас.
МенасДруг, за тебя.
ПомпейПолнее наливай.
Энобарб(указывая на раба, который уносит Лепида)
Менас, гляди-ка, вот силач!
МенасА что?
ЭнобарбНе видишь ты? Несет он треть вселенной.
МенасНу и пьяна же эта треть. Будь так же
Пьян целый мир — он, верно б, зашатался.
ЭнобарбИ зашатается, — лишь сам напейся.
МенасЧто ж, выпьем, друг.
ПомпейА все же до пиров александрийских
Нам далеко.
АнтонийНе так уж далеко. —
Ну, чокнемся. Твое здоровье, Цезарь.
ЦезарьУволь. Полощем мы мозги, полощем,
Они же все грязней. Противный труд.
АнтонийМгновенье так велит. Уж подчинись.
ЦезарьУж лучше бы оно мне подчинилось.
Не есть, не пить четыре дня приятней,
Чем столько съесть и выпить — за один.
Энобарб(Антонию)
Что, если на египетский манер
Устроить нам для завершенья пира
Вакхическую пляску?
ПомпейПросим! Просим!
АнтонийНу, в хоровод! Живей! Кружиться будем,
Пока наш разум, побежденный хмелем,
Не погрузится в ласковую Лету.
ЭнобарбВозьмитесь за руки и станьте в круг.
Пусть музыка неистовая грянет! —
Так. Становитесь. — Мальчик, запевай,
А громовой припев мы все подхватим,
И глоток не жалеть!
Музыка, Энобарб заводит хоровод.
ПЕСНЯ
Бахус, щедрый бог вина,
Напои нас допьяна.
Сердце наше
Укрепи,
Горе в чаше
Утопи.
Пусть в веселии хмельном
Мир заходит ходуном.
Мир заходит ходуном!
ЦезарьНе хватит ли? — Помпей, покойной ночи! —
Позволь мне, шурин, увести тебя. —
Долг на разгул взирает с укоризной.
Пора нам. От вина пылают щеки.
Наш стойкий Энобарб и тот размяк,
А я едва владею языком.
В шутов преобразил нас буйный хмель.
Да что тут рассуждать? Покойной ночи. —
Антоний, руку!
ПомпейЧто ж, на берегу
Мы встречу повторим.
АнтонийЕще бы. Руку!