Белая Богиня - Роберт Грейвс
502
Рампрасад – бенгальский мистик и поэт XVIII в., стихи которого пользуются огромной популярностью до сих пор. – Примеч. перев.
503
Как говорится (лат.). – Примеч. перев.
504
Книга пророка Даниила (7: 7–8; 19–24). – Примеч. перев.
505
Приписываемая некоему Абрахаму Лэмспрингу, предположительно созданная в конце XVI в. книга, включающая 15 барочных алхимических эмблем и стихотворные комментарии к ним. Известна в латинском переводе Николя Барно. Оригинал, если он существовал, не сохранился. – Примеч. перев.
506
«Carmina Gadelica» (лат. «Гэльские стихи») – сборник молитв, гимнов, стихов, заклинаний, песен, пословиц, в 1869–1909 гг. записанных в кельтских местностях Шотландии и подготовленных к печати фольклористом Александром Кармайклом (англ. Alexander Carmichael, 1832–1912). – Примеч. перев.
507
«Сотический цикл» (от греческого наименования созвездия Сириус «Sothis») – год, состоящий из 1461 дня по египетскому календарю или 1460 дней по юлианскому. Ориентирован на гелиакический восход Сириуса, происходивший через указанный промежуток времени. – Примеч. перев.
508
Царь Птолемей Эвергет («Благодетель») осудил Феникса на смерть в 264 г. до н. э., однако жрецы не подчинились его повелению и не стали менять календарь, поэтому сомнительная честь стать убийцей Феникса выпала на долю Августа. – Примеч. авт.
509
Книга пророка Иезекииля (1: 16). – Примеч. перев.
510
В русском переводе Ветхого Завета – «сияние» (Иез. 1: 4). – Примеч. перев.
511
Хагига («Hagigah») – талмудический трактат II–III вв., посвященный иудейским религиозным празднествам и толкованию отдельных мистических понятий. – Примеч. перев.
512
Мишна, Хагига II, 1 – Примеч. ред.
513
Аггадический мидраш на Песнь песней. – Примеч. перев.
514
Амвросий Феодосий Макробий (лат. Ambrosius Theodosius Macrobius, IV в. н. э.) – латинский писатель, автор сочинения «Сатурналии» в жанре застольной беседы, где обсуждаются проблемы грамматики, логики, риторики, философии. – Примеч. перев.
515
В русском переводе Ветхого Завета – «пламенный меч обращающийся» (Быт. 3: 24). – Примеч. перев.
516
Книга пророка Иезекииля (28: 12). – Примеч. перев.
517
Книга пророка Иезекииля (21: 25). – Примеч. перев.
518
Книга пророка Иезекииля (28: 16–18). – Примеч. перев.
519
Ученые до сих пор не договорились об этимологии слова «сирена». Наиболее убедительно выглядит теория, согласно которой это слово восходит к иудейским словам со значениями «песнь» и «колдовство». – Примеч. ред.
520
Сэмюэл Дэниел (англ. Samuel Daniel, 1562–1619) – английский поэт, драматург, историк; известен «Сонетами к Делии» (англ. «Sonnets to Delia», 1592), поэмой «Сетования Розамунды» (англ. «The Complaint of Rosamond», 1602–1603). – Примеч. перев.
521
Уиклоу (англ. Wicklow) – графство в Ирландии; известно найденными на его территории кельтскими артефактами I в. до н. э. – I в. н. э., в том числе украшениями и загадочными вотивными предметами. – Примеч. перев.
522
Эта песня – часть повествования о скачках, помещенного в конце «Повести о Талиесине»: Талиесин помогает наезднику Эльфина обойти на равнине Рианнон двадцать четыре наездника короля Мэлгуна, вручив ему двадцать четыре обожженные в костре веточки остролиста, которыми тот по совету Талиесина стегает по крупу каждую обгоняемую им лошадь, пока не обходит всех. Побежденные лошади символизируют двадцать четыре часа уходящего года, над которым властвует король остролист, и божественный младенец при помощи вредоносной магии обгоняет этих лошадей одну за другой, «оставляя двадцать четыре часа в прошлом». Следует помнить, что действие «Повести о Талиесине» приходится главным образом на зимнее солнцестояние. – Примеч. авт.
523
«Кемп Оуэн» (англ. диал. «Kemp Owyne») – анонимная средневековая баллада, различные варианты которой известны на севере Англии и в Шотландии. Рыцарь Кемп Оуэн вступает в единоборство с Отвратительным Драконом (англ. диал. «Laidley Worm», «Laidly Worm», англ. «Loathly Worm»), который оказывается принцессой, превращенной в чудовище коварной мачехой. Кемп Оуэн снимает с нее заклятие, не побоявшись трижды поцеловать ее, несмотря на ее ужасный облик. – Примеч. перев.
524
Дионисий Периегет (греч. «Periegetes» – «обводящий кругом»; II в. н. э.) – греческий поэт; автор дидактической поэмы «Periegese» – описания мира в форме путевых заметок. – Примеч. перев.
525
Евангелие от Марка (10: 18). – Примеч. перев.
526
Евангелие от Матфея (27: 46). – Примеч. перев.
527
Гиллель (англ. Hillel, 2-я пол. I в. до н. э – 1-я пол. I в. н. э.) – знаменитый иудейский законоучитель, толкователь Торы. – Примеч. перев.
528
Книга пророка Захарии говорит об «Иисусе, великом иерее, стоящем перед Ангелом Господним» (Зах. 3: 1), содержит указания на «тридцать сребреников» (Зах. 11: 12–13), упоминания о том, что «Господь изольет на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и умиления» и что они «воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем» (Зах. 12: 10)». – Примеч. перев.
529
Ориген. Комментарии к Евангелию от Иоанна (Commentarii in Joannem) (11; 12). – Примеч. ред.
530
Речь идет об основанном в 1930-е гг. немецким военачальником и политическим деятелем Эрихом фон Людендорфом (нем. Erich von Ludendorff, 1865–1937) «Союзе познания бога» (нем. «Der Bund für Gotterkenntnis»), пропагандировавшем «истинно германское» пантеистическое мировоззрение и ставившем своей целью борьбу «с влиянием евреев, масонов и католиков». – Примеч. перев.
531
Евангелие от Марка (3: 25). – Примеч. перев.
532
Сторонники Климента Александрийского (ок. 150–215), настаивавшего на познании Бога не только в Писании, но и в «гносисе». – Примеч. ред.
533
При передаче имен персонажей комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» использовались переводы, выполненные М. Л. Лозинским и Т. Л. Щепкиной-Куперник. – Примеч. перев.
534
Шекспир В. Буря /