Белая Богиня - Роберт Грейвс
483
Фирмик Матерн (лат. Firmicus Maternus, ум. ок. 348 н. э.) – ритор, уроженец Сиракуз, оставил как языческие сочинения по астрологии и философии, так и, после своего обращения, христианские, в частности упомянутый труд «De errore profanarum religionum». – Примеч. перев.
484
Эпименид (греч. Epimenides, ок. 500 г. до н. э.) – легендарный критский жрец, живший в Афинах. Разделял воззрения Орфея, Эмпедокла и Пифагора, верил в переселение душ. – Примеч. перев.
485
Деяния святых апостолов (17: 28). – Примеч. перев.
486
Речь идет о книге английского антрополога польского происхождения Бронислава Малиновского (пол. Bronisław Malinowski, 1884–1942) «Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии» (англ. «Sexual Life of Savages in North-Western Melanesia», 1929). – Примеч. перев.
487
Самсон Дольский (англ. St Samson of Dol, кон. V в.) – валлийский святой, миссионер, именуемый по городу Доль-де-Бретань (фр. Dol-de-Bretagne) в Бретани, где он обращал язычников в христианство. – Примеч. перев.
488
В английском оригинале используются диалектно окрашенные, архаичные выражения «home (hame) again», «to fetch home (hame)», «to come home (hame) again», означающие «стать самим собой, снова обрести свой облик» и обыгрывающие метафору «дома» («home»). – Примеч. перев.
489
Он ловок, лукав, на проделки горазд,
Но только она ему спуску не даст.
Во имя беса, зайцем косым
Я поскачу по лужайкам лесным,
Но образ свой обрету я опять,
Верну себе прежний лик свой и стать.
Заяц косой, берегись борзой,
Она полетит за тобой стрелой.
Во имя Девы Святой, опять
Верну тебе прежний лик твой и стать.
Он ловок, лукав, на проделки горазд,
Но только она ему спуску не даст.
Во имя беса, лососем отныне
Я буду плескаться в речной стремнине.
Но образ свой обрету я опять,
Верну себе прежний лик свой и стать.
Лосось, укройся на дне реки:
Не то в тебя выдра вонзит клыки.
Во имя Девы Святой, опять
Верну тебе прежний лик твой и стать.
Он ловок, лукав, на проделки горазд,
Но только она ему спуску не даст.
Во имя беса, за роем подруг
Пчелой унесусь на цветущий луг.
Но образ свой обрету я опять,
Верну себе прежний лик свой и стать.
Пчела, хоронись-ка от злого рока,
От жадной ласточки круглого ока.
Во имя Девы Святой, опять
Верну тебе прежний лик твой и стать.
Он ловок, лукав, на проделки горазд,
Но только она ему спуску не даст.
Во имя беса, в мельничный ларь
Дыру прогрызу я мышью, как встарь.
Но образ свой обрету я опять,
Верну себе прежний лик свой и стать.
Юркая мышь, затаись и замри:
Кошке велели стеречь лари.
Во имя Девы Святой, опять
Верну тебе прежний лик твой и стать.
Он ловок, лукав, на проделки горазд,
Но только она ему спуску не даст.
490
«Метаморфозы» – произведение греческого грамматика I–III вв. н. э. Антонина Либерала (лат. Antoninus Liberalis); 41 краткий прозаический рассказ о превращениях, которые претерпели смертные по воле разгневанных богов. – Примеч. перев.
491
Известный англо-румынский ученый, филолог, гебраист Моисей Гастер (англ. Moses Gaster, 1856–1939) неоднократно комментировал и издавал те или иные части Таргума, поэтому о каком из его трудов идет речь, сказать трудно. Возможно, Грейвс имеет в виду изданный Гастером сборник сказок и легенд «Ma’aseh Book of Jewish Tales and Legends Translated from Judeo-German» (1934). – Примеч. перев.
492
Соответствующие мистерии Древней Британии, по-видимому, включали формулу посвящения в культ богини, произнося которую богиня лукаво обещала вступившему с нею в священный брак, что он не умрет «ни пешим, ни конным, ни в воде, ни на суше, ни на земле, ни в воздухе, ни в доме, ни вне стен дома, ни обутым, ни босым, ни одетым, ни нагим». Затем, демонстрируя свое могущество, она создавала ситуацию, в которой ее обещание утрачивало силу, как это происходит в легенде о Ллеу Ллау и Блодуэд, где Ллеу убивают на спине у козла. Частично эта формула сохранилась в ритуале масонского посвящения. Ученика «не обнаженным и не одетым, не босым и не обутым, не имеющим при себе никаких металлических предметов, с завязанными глазами, с веревкой на шее подводят к двери ложи, причем он должен идти неверными шагами». – Примеч. авт.
493
Так в оригинале. – Примеч. перев.
494
Грейвс цитирует строки стихотворения «Энни Лори» (англ. «Annie Laurie»), написанного на шотландском диалекте поэтом, воином, якобитом Уильямом Дугласом (англ. William Douglas, 1672?–1748) и посвященного им своей возлюбленной, браку с которой препятствовали ее родные. – Примеч. перев.
495
См. псалом 45: 2. – Примеч. перев.
496
Странно, что Мильтон, первый поэт-республиканец, оправдывавший казнь Карла I, поэт-лауреат самого бога-громовержца, впоследствии был околдован чарами «Северной музы» Кристины Шведской, а в своей «Второй защите английского народа» превозносит ее безудержнее, чем елизаветинцы – королеву, и притом, по-видимому, совершенно искренне. – Примеч. авт.
497
Куч парвани – «любой приказ» («парвани» – персидское заимствование). – Примеч. ред.
498
Псалом 91: 11. – Примеч. перев.
499
Речь о Безумном Томе из Бедлама. См. примеч. на с. 559. – Примеч. перев.
500
Томас Бормен (англ. Thomas Boreman, XVIII в.) – издатель детских книг, в частности «Описания трехсот животных» (англ. «Three Hundred Animals», 1730). – Примеч. перев.
501
Книга Бытия (3: 24). – Примеч. перев.