Белая Богиня - Роберт Грейвс
Первые строки «Короля Иоанна» звучат так:
KING JOHN: Now say, Chatillon, what would France with us?
CHATILLON: Thus, after greating, speaks the King of France,
In my behaviour, to the majesty,
The borrowed majesty of England here…
КОРОЛЬ ИОАНН:
Так что же, Шатильон, сказать нам хочет
Французский брат наш?
ШАТИЛЬОН:
Вот что мне велел
Король Французский передать с приветом
Назвавшемуся королем Английским (перев. Н. Рыковой).
Спустя пятнадцать лет, в «Буре», после вступительной сцены, написанной почти исключительно прозой, Миранда так обращается к Просперо:
If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them!
The sky, it seems, would pour down stinking pitch
But that the sea, mounting to the welkin’s cheek
Dashes the fire out. O, I have suffered…
О, если это вы, отец мой милый,
Своею властью взбунтовали море,
То я молю вас усмирить его.
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя. О, как я страдала (перев. Мих. Донского).
Высказывались предположения, что Шекспир сознательно двигался к созданию ритмической прозы. Мне кажется, приняв эту точку зрения, мы припишем ему ложные намерения: основательно разрушив десятистопную ямбическую строку, он вновь возвращался к ней, словно напоминая себе, что все-таки пишет стихи и не в силах их отвергнуть. В процитированном мною примере Миранда, пережив первый приступ ужаса и излив его, завершает свой монолог с метрической сдержанностью. – Примеч. авт.
443
«Оглядывающийся, смотрящий назад» (фр.). – Примеч. перев.
444
Гилгал (в русском переводе Библии «Галгал») – в Ветхом Завете наименование нескольких сакральных мест; наиболее известный Гилгал (Галгал), круг из двенадцати камней, установленных по велению Иисуса Навина в память Исхода евреев из Египта, упоминается в Книге Иисуса Навина (4: 19–20; 5: 9). Современная археологическая наука видит в Гилгалах неолитические сооружения, приспособленные для более поздних культов. – Примеч. перев.
445
Арат (ок. 310–245 до н. э.) – греческий поэт, уроженец Киликии; наибольшую известность получила его поэма «Явления» («Phainomena»), поэтическое изложение мифов о звездах. – Примеч. перев.
446
Вергилий. Георгики. Кн. 1 / Перев. С. В. Шервинского // Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида / Перев. с лат. М.: Эксмо, 2007. С. 79. – Примеч. перев.
447
О том, что год Осириса изначально состоял из тринадцати месяцев по двадцать восемь дней в каждом, с одним дополнительным днем, свидетельствует легендарная продолжительность правления Осириса, а именно двадцать восемь лет – годы в мифологии часто заменяют дни, и наоборот, – а также число фрагментов, на которые его тело было разрублено Сетом, а именно тринадцать, за исключением фаллоса, который символизирует дополнительный день. Когда Исида собрала части его растерзанного тела, оказалось, что фаллос исчез, проглоченный нильским карпом. Этим объясняется налагавшееся египетскими жрецами табу на вкушение рыбы; указанный запрет утрачивал силу на один день в году. – Примеч. авт.
448
Видимо, речь идет о Гизеле Мари Огасте Рихтер (англ. Gisela Marie Augusta Richter, 1882–1972) – англо-американском археологе и искусствоведе, специалисте по древнегреческому, критскому, этрусскому искусству. – Примеч. перев.
449
Фестский диск (диск из Феста) – обнаруженный в 1908 г. в ходе раскопок в критском городе Фесте терракотовый диск с нанесенными на нем загадочными письменами, не расшифрованными по сей день. Предположительно, артефакт минойской культуры позднего бронзового века; его назначение и точная датировка не установлены. – Примеч. перев.
450
16 см. – Примеч. ред.
451
Мильтон Дж. Потерянный рай / Перев. Арк. Штейнберга // Мильтон Дж. Потерянный рай. Возвращенный рай. Поэмы. М.: Эксмо, 2007. С. 28. – Примеч. перев.
452
В оригинале у Мильтона – «the Aonian mount», дословно «Аонийская гора», то есть гора в Беотии (Аонии). Аонидами именовались в Древней Греции и музы. – Примеч. перев.
453
«Милых мне муз приведу, возвратясь с Аонийской вершины» (Вергилий. Георгики. Кн. 3 / Перев. С. В. Шервинского // Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида / Перев. с лат. М.: Эксмо, 2007. С. 104). – Примеч. перев.
454
Речь идет об одной из язвительных сатир английского поэта эпохи Ренессанса Джона Скелтона на придворного Генриха VIII Кристофера Гарнеша (Гарнеса), представлявших собой часть стихотворной переписки. «Ответные удары» Гарнеша не сохранились. – Примеч. перев.
455
Иоганнес Вильгельм Йенсен (дат. Johannes Vilhelm Jensen, 1873–1950) – датский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии (1944). Исторический роман «Падение короля» (дат. «Kongens Fald», 1900–1901) посвящен событиям XVI в., драматическому правлению Кристиана II Датского. – Примеч. перев.
456
Пережитки этого волшебства различимы в североанглийском ведьмовском культе. В 1673 г. нортумберлендская ведьма Энн Армстронг на суде призналась, что ее хозяйка, Энн Форстер из Стокфилда, превращала ее в кобылу, набросив ей на голову уздечку, а затем верхом на ней отправлялась на шабаш ведьм в Райдинг-Милл-Бридж-Энд, где встречались пять сборищ ведьм по тринадцать в каждом. – Примеч. авт.
457
«Галерейное захоронение» (фр. «allée couverte») – тип мегалитической гробницы, в которой погребальная камера и ведущий туда коридор имеют равную длину. Более всего распространен во Франции и в Каталонии. – Примеч. перев.
458
Вера Кристина Чьют Коллам (англ. Vera Christina Chute Collum, 1883–1957) – британский археолог, исследовательница культа богини-матери. – Примеч. перев.
459
Недостаточное внимание уделялось сложной форме кремневых наконечников стрел, а ведь она явно придавалась им не с