Белая Богиня - Роберт Грейвс
427
Силом (Shiloh) – ветхозаветный город, игравший большую роль в религиозной жизни иудеев. В частности, в нем некоторое время хранился ковчег Завета. Обыкновенно этимология этого названия трактуется как «Посланник», или «Мессия», и, соответственно, ассоциируется с Христом. – Примеч. перев.
428
Павсаний. Описание Эллады. Кн. 8. Аркадия (XVIII–XIX) / Перев. Г. Янчевецкого // Павсаний. Описание Эллады. Книги V–X / Перев. с др. – греч., прилож., примеч. Г. Янчевецкого. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. С. 210–215. – Фрагменты указанной книги цитируются Грейвсом в иной последовательности, нежели у Павсания. – Примеч. перев.
429
От греч. «τέµενος» – «огороженное место, обнесенная оградой территория»; чаще всего о храме. – Примеч. перев.
430
Павсаний явно выбрал для наблюдения за рыбами реки Ароаний неподходящее время года: когда роятся мухи-однодневки, форель, в исступлении выбрасываясь из воды и ощущая жабрами воздух, действительно издает некий звук, то ли писк, то ли скрип. Ирландская легенда о «поющей форели», очевидно, повествует об эротической весенней пляске в честь Белой богини, исполняемой нимфами-рыбами, которые подражают прыжками попискивающей форели, ибо ирландская принцесса Дехтире понесла сына Кухулина, реинкарнацию бога Луга, проглотив муху-однодневку, а Кухулин, едва появившись на свет, резвился в волнах, подобно форели. Греческий двойник Кухулина – Эвфем («Учтивый»), знаменитый пловец, сын богини луны Европы: он родился на берегах реки Кефис в Фокиде, однако святилище, где его почитали как героя, располагалось на мысе Тенар, главном пелопоннесском входе в преисподнюю. Эвфем плавал, выпрыгивая из воды как рыба и скользя с одной волны на другую, а в классическую эпоху отцом его считался Посейдон. – Примеч. авт.
431
От лат. «perennis» – «вечный, непрерывный». – Примеч. перев.
432
Свитленд (англ. Swithland) – деревня в графстве Лестершир, которую обыкновенно считают местом обитания Черной Аннис. – Примеч. перев.
433
В русском переводе «Потерянного рая», выполненном Арк. Штейнбергом (II, 662–666), – «ночная колдунья»; в русском переводе поэмы «Комос», подготовленном Ю. Корнеевым, – «бесовки-ведьмы». – Примеч. перев.
434
Речь идет о Манускрипте № 20, хранящемся в Бодлианской библиотеке колледжа Иисусова (the Jesus College) Оксфордского университета. Рукопись была создана, видимо, в конце XIV в. Содержит родословие валлийских правителей до конца XIII в. – Примеч. перев.
435
Это странно. Если речь об Авимелехе, сыне Амалека, сына Ваалова, и Анат, то здесь запечатлено предание о том, что данный род некогда властвовал в ханаанском Сихеме. Когда в городе Сихеме, согласно Песне Деворы, изначально принадлежавшем племени амалекитян, обосновалось иудейское колено Ефремово, союз двух народов был скреплен браком Гедеона, вождя колена Ефремова, который засим принял имя Иероваал, то есть «противоборствующий Ваалу», и местной наследницы, возможно жрицы львиной богини Анат. Ее сын унаследовал трон по материнской линии, предварительно вырезав всех иных претендентов на власть, и получил ханаанский титул Авимелех, укрепив свое положение с помощью материнского клана и вознеся мольбы богу Ваалбериту. – Примеч. авт.
436
Абалака, сына Амалеха, сына Бела Великого, и Анны, коего Абалака называют двоюродным братом по материнской линии Девы Марии, Матери Господа нашего Иисуса Христа (лат.). – Примеч. перев.
437
В начале главы одиннадцатой я описывал Аттиса, сына Наны как фригийского Адониса, а в начале главы восемнадцатой упомянул о том, что девственная Нана понесла его, проглотив либо зрелый миндальный орех, либо гранатовое зернышко. Здесь важно учитывать некоторые мифологические различия. Гранат был посвящен Аттису в ипостаси Адониса, Таммуза, Диониса, Риммона, а в Иерусалиме, как я показал, культ граната стал частью поклонения Иегове. Однако миндальный орех был также посвящен Аттису, но Аттису уже в ипостаси Набу, Меркурия, Гермеса, Тота, культ которого также сделался неотъемлемой составляющей поклонения Иегове. Опираясь на эти сведения, можно объяснить цитируемый сицилийским скептиком Эвгемером миф о том, что Гермес отнюдь не установил орбиты планет, а лишь был наставляем в астрономии своей матерью Афродитой, то есть своей матерью Наной, давшей имя планете Венера. Таким образом, в Нане, матери Иеговы в обеих его ипостасях, можно увидеть бабушку как с материнской, так и с отцовской стороны единственного зачатого Иеговой Сына. – Примеч. авт.
438
В русском переводе Книги Бытия (36: 24): «Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего». – Примеч. перев.
439
Анна Ливия Плюрабель – персонаж последнего романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (англ. «Finnegans Wake», 1939), жена дублинского трактирщика, воплощение реки Лиффи, на которой стоит Дублин, и всех возможных рек и вод мира. – Примеч. перев.
440
Антонимом эгейского слова «Salma» («Салма»), видимо, выступало слово «Tar» («Тар»), означающее «запад», «закат». Город Тартесс на побережье Атлантического океана был последним торговым партнером эгейских греков на Западе, подобно тому как Салмидесс – на востоке. Тарракон был портом на крайнем западе Средиземноморья, а Тарра – главным портом Западного Крита. Повтор «тар-тар», означающий «далеко-далеко на западе», очевидно, дал название Тартару, потустороннему миру, поскольку, хотя Гомер в «Илиаде» и помещает Тартар «на глубине такой же под землей, на какой высоте над землей небеса», у Гесиода Тартар предстает обителью Кроноса и титанов, которые, по преданию, отправились на запад, потерпев поражение от Зевса. Таранис – галльское божество, согласно Лукану требовавшее еще более жестоких ритуалов, нежели даже Диана Скифская, или Артемида Таврическая, наслаждавшаяся человеческими жертвоприношениями. Несмотря на то что римляне отождествляли Тараниса с Юпитером, изначально он имел женский облик, являлся богиней Смерти и звался Тар-Анис – Аннис с Запада. – Примеч. авт.
441
Арчибальд Генри Сейс (англ. Archibald Henry Sayce, 1846–1933) – английский ученый, лингвист, специалист по древнеегипетскому и хеттскому языкам, зачинатель британской ассириологии, профессор Оксфордского университета. – Примеч. перев.
442
Англосаксонское происхождение английского языка препятствует использованию в стихе классической дактилической стопы. Стихотворения Байрона, Мура, Гуда, Браунинга и некоторых других поэтов, написанные дактилем или анапестом в начале и середине XIX в., кажутся слишком