Белая Богиня - Роберт Грейвс
460
46-метровый. – Примеч. перев.
461
Речь идет о буржуазной английской республике (англ. Commonwealth), созданной в результате революции XVII в. – Примеч. перев.
462
Гомер. Илиада / Перев. Н. И. Гнедича. Подгот. изд. А. И. Зайцева. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990. С. 5. – Примеч. перев.
463
«К Аполлону Пифийскому» – один из тридцати трех так называемых Гомеровых гимнов, обращенных к различным античным божествам. Их авторство неизвестно; созданы в VII–VI вв. до н. э. Гомеровыми именуются по формальному сходству стихотворной строки с гекзаметром «Илиады» и «Одиссеи». – Примеч. перев.
464
Древние греки и римляне прекрасно осознавали, как часто Аполлон менял сферу своей божественной ответственности. Цицерон в сочинении «О природе богов» приводит четырех Аполлонов в порядке убывания их древности: Аполлона, сына Гефеста; Аполлона, сына критских Корибантов; Аполлона Аркадского, даровавшего Аркадии законы; и, наконец, Аполлона, сына Лето и Зевса. Впрочем, он мог расширить этот список до двадцати-тридцати мифологических персонажей. – Примеч. авт.
465
Речь идет о викторианском поэте, переводчике с греческого Чарльзе Стюарте Калверли (англ. Charles Stuart Calverley, 1831–1884) и викторианском и георгианском поэте, прозаике, авторе художественных биографий Остине Добсоне (англ. Henry Austin Dobson, 1840–1921). – Примеч. перев.
466
См. псалом 23: 10. – Примеч. перев.
467
Святая Бригида, или Биргит, шведская святая XIV в., основательница ордена Святой Бригиды, разумеется, была не первой носившей это имя, хотя некоторые обители данного ордена с радостью вернулись в язычество. – Примеч. авт.
468
Древнейший вариант произношения имени Святой Девы, засвидетельствованный в Англии, – «Мэрианн», а не его греческая форма «Мариам», приводимая в Евангелиях. – Примеч. авт.
469
Мирра была матерью Адониса, поэтому александрийский грамматик Ликофрон называет Библ «градом Мирры». – Примеч. авт.
470
Мурекс украшенный (лат. murex pecten) – брюхоногий моллюск, обитающий в южных морях и славящийся красивыми раковинами; другое название – гребень Венеры. – Примеч. перев.
471
Коллиридиане (от греч. κολλυρίς – «пирожок», «рогалик») – раннехристианская секта, объединявшая поклонение Марии с языческими верованиями. Зародилась, предположительно, во Фракии или в Скифии, получила наибольшее распространение в Аравии. – Примеч. перев.
472
Книга Исход (15: 23): «Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мера». – Примеч. ред.
473
Согласно Евангелию от Матфея, волхвы принесли в дар младенцу Иисусу «золото, ладан и смирну» (Мф. 2: 11). – Примеч. перев.
474
Алиса Китлер, леди (англ. Dame Alice Kyteler) (1280 – после 1325) – ирландская аристократка, в 1324 г. обвиненная в колдовстве, героиня первого процесса против ведьм на Британских островах. Во время допроса показала, что отдавалась демону-инкубу Робину, сыну Арта (англ. «Robin Arteson»), имевшему над нею неограниченную власть. – Примеч. перев.
475
Видимо, Уолтер Лэнгтон (англ. Walter Langton, ум. 1321), в 1296–1321 гг. епископ Ковентри и Личфилда, лорд, верховный казначей Англии. Обвиненный в 1301 г. в колдовстве, поклонении волу, нарушении обета целомудрия, Лэнгтон впоследствии был оправдан. – Примеч. перев.
476
«Йоркширский археологический журнал» (Yorkshire Archaeology Journal. 1944. № 141). – Примеч. авт.
477
Девственница, дева (фр.). – Примеч. перев.
478
В оригинале – «„Who’ll hunt the Wren?“ cries Robin the Bobbin». – Примеч. перев.
479
Анонимную «Песню Безумного Тома из Бедлама» («Tom o’ Bedlam’s Song»), предположительно написанную в 1615 г., Грейвс издал со своими комментариями. Любопытно, что, увидев сходство «песенного творчества» выдающего себя за «Безумного Тома» Эдгара, героя «Короля Лира», и анонимной поэмы, Грейвс счел ее вышедшей из-под пера Шекспира. – Примеч. перев.
480
Так называемый «Альманах старого Мура» (англ. «Old Moore’s Almanac»), астрологический календарь, издавался в Ирландии лингвистом, математиком и астрологом «ирландским Мерлином» Теофилом Муром (Theophilus Moore) по образцу средневековых сборников пророчеств с 1764 г. – Примеч. перев.
481
Примерно до середины XVI в. венчание в большинстве европейских стран происходило не в самом храме, а на паперти. – Примеч. перев.
482
Слово «morris», в качестве первого компонента сложного слова «morris-pike» («мавританское копье»), вначале писалось «maris», поэтому весьма вероятно, что изначально «участники шервудской пантомимы», «morrice-men», были не «moriscoes», или «маврами», как обыкновенно полагают, а «Mary’s men», или «спутниками Марии». Невинное прилагательное «merry» («веселый») ввело в заблуждение составителей «Оксфордского словаря английского языка». Они возводят его к индоевропейскому корню «murgjo» со значением «короткий», «краткий», утверждая, что, когда мы веселимся, время пролетает быстро, однако не настаивают на этой этимологии, признавая, что «murgjo»