Белая Богиня - Роберт Грейвс
608
«De Rerum Natura» (лат. «О природе вещей») – дидактическая поэма римского поэта Лукреция Кара (96–55 до н. э.) в духе философии Эпикура, с материалистических позиций трактующая устройство мироздания. – Примеч. перев.
609
Английское слово «litter», образованное от латинского «lectum», означает не только «постель», «ложе», но и «подстилка», «матрац», а замок Отерарси во времена Плантагенетов был пожалован лорду, его владетелю, за исполнение должности королевского постельничего, ибо он «приготовлял королевское ложе на матраце летом из трав и целебных растений, зимою – из соломы». – Примеч. авт.
610
В феврале 1949 г. – Примеч. авт.
611
В русском переводе Библии: «И моря уже нет» (Откр. 21: 1). – Примеч. перев.
612
В лекции памяти Монкюра Дэниела Конвея «Новый авторитарный строй» («The New Authoritarianism»), 1949. – Примеч. авт.
613
Ланселот Томас Хогбен (англ. Lancelot Thomas Hogben, 1895–1975) – известный английский зоолог, биолог, популяризатор науки. – Примеч. перев.
614
Фонд Наффилда (англ. The Nuffield Foundation) – английская благотворительная организация, основанная Уильямом Моррисом, лордом Наффилдом, в 1943 г. и существующая до сих пор. Ставит своей целью поддержку образования, просвещения, помощь в решении социальных проблем. – Примеч. перев.
615
Хони Амеагель («Амеагель» дословно – «чертящий круги»; I в. до н. э.) – знаменитый иудейский мудрец и чудотворец. Получил прозвище, поскольку имел обыкновение обращаться к Господу, став в середине начертанного им круга, и не выходить из него, пока его просьба не будет услышана, что зачастую воспринималось его единоверцами как признак гордыни. – Примеч. перев.
616
Блаженный Августин заимствовал ее из мольбы Луция к Исиде, приводимой в «Золотом осле» Апулея; впоследствии она стала частью протестантской литургии. – Примеч. авт. В русском переводе Библии – «закон совершенный, закон свободы» (Иак. 1: 25). – Примеч. перев.
617
Аллан Рэмси (англ. Allan Ramsay, 1686–1758) – шотландский поэт, писатель, драматург и библиотекарь. – Примеч. перев.
618
Появление в тексте Грейвса неожиданного на первый взгляд топонима Баку объясняется тем, что страна Эя, куда за золотым руном отправились аргонавты, по мнению некоторых британских мифографов, – «страна огней», то есть современный Апшерон, известный своими естественными выходами нефти и газа. Отсюда – Баку. – Примеч. ред.
619
Аканы – этническая общность, проживающая в Западной Африке, главным образом на территории Ганы. – Примеч. перев.
620
Золотой Берег – название Ганы в колониальную эпоху. – Примеч. ред.
621
Окрафо (от «окра» – «человек») – персонаж религиозных воззрений, основная функция которого заключалась в ношении царской души. – Примеч. ред.
622
Карл Людвиг Кьерсмейер (дат. Carl Ludvig Kjersmeier, 1889–1961) – датский юрист, поэт, коллекционер африканской скульптуры. – Примеч. перев.
623
Баллада обыкновенно приписывается сэру Уолтеру Рейли (англ. Sir Walter Raleigh, 1554?–1618), елизаветинскому придворному, поэту, мореплавателю и пирату. – Примеч. перев.