Белая Богиня - Роберт Грейвс
560
«Труды Оссианова общества» (англ. «Transactions of the Ossianic Society», у Грейвса – «Ossianic Society Publications»). Оссианово общество, названное в честь легендарного древнеирландского поэта Ойсина (Оссиана) было основано в 1853 г. в Дублине для изучения ирландского языка, литературы и истории. – Примеч. перев.
561
Персея (лат. Persea) – род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства лавровых. – Примеч. перев.
562
Полное название – «Легенда о короле Артуре: исследования и изыскания» (Sir John Rhys. «Studies in Arthurian Legend», 1891). – Примеч. перев.
563
Поэтическое вдохновение (валл.). – Примеч. перев.
564
Английское название морозника, «hellebore», возможно, исконно означало «Helle-bora», то есть «яства богини Геллы». По имени богини пеласгов Геллы назван Геллеспонт. – Примеч. авт.
565
Четвертая книга Царств (1: 1–4). – Примеч. перев.
566
Ни в одном переводе Библии на английский или на русский язык грибы не упомянуты. В сборнике эссе «Сложные вопросы, простые ответы» («Difficult Questions, Easy Answers», N. Y., 1973) Грейвс называет «эрмродами» (англ. «ermrods») галлюциногенные грибы, якобы взятые Ноем в ковчег вместе с галлюциногенной же манной. С точки зрения Грейвса, библейский эпизод, повествующий о том, как Самсон направил «триста лисиц», привязав к их хвостам горящие факелы, на посевы и сады своих врагов филистимлян (Суд. 15: 4–5), дóлжно воспринимать опять-таки в контексте употребления наркотических субстанций: «лисичками» якобы были особого рода грибы, которые вкусили 300 бесстрашных воинов Самсона, прежде чем совершить набег на недругов. Отсюда их метонимическое обозначение. – Примеч. перев.
567
«Поэтами становятся, а не рождаются» (лат.). – Примеч. перев.
568
Лора Райдинг (англ. Laura Riding, 1901–1991) – американская поэтесса, писательница, эссеистка; в 1929–1936 гг. – гражданская жена Грейвса. – Примеч. перев.
569
Точная формулировка «rhyming rats to death» («хулительными виршами изводить крыс») – английская поговорка, основанная на суеверии, особенно распространенная среди поэтов. В комедии Шекспира «Как вам это понравится» («As You like it», ок. 1599), в реплике Розалинды, потешающейся над посвященными ей скверными стихами (д. 3, сц. 2), содержится загадочный фрагмент: «I was never so be-rhymed since Pythogoras time, that I was an Irish rat…» В переводе П. Вейнберга: «Меня не воспевали так сильно со времени Пифагора, когда я была ирландской мышью…» Цит. по: Шекспир В. Как вам это понравится / Перев. П. Вейнберга // Шекспир В. Избр. соч.: В 3 т. Т. 3. М.: Литература; СПб.: Кристалл, 1999. С. 456. – Примеч. перев.
570
«Движение против солнца» (лат.). – Примеч. перев.
571
В XVII–XVIII вв. на лондонской Флит-стрит в «Таверне дьявола» (полное название – «Дьявол и святой Дунстан») располагался литературный клуб «Оракул Аполлона» («Oracle of Apollo»), членами которого в разные годы состояли Бен Джонсон, Джон Обри, Джон Ивлин, Сэмюэл Пипс, Сэмюэл Джонсон. – Примеч. перев.
572
В английской литературе засвидетельствованы всего несколько упоминаний музы-мужчины. В большинстве своем они встречаются в стихах гомосексуалистов и будут любопытны психиатрам, изучающим различные виды извращений. Впрочем, Джордж Сэндис в своих путевых записках «Рассказ о начале путешествия» («A Relation of a Journey Begun», 1615) называет Якова I «коронованной музой», возможно, потому, что в отношениях со своими придворными фаворитами Яков принимал роль скорее королевы, нежели короля, или потому, что он опубликовал трактат о началах стихосложения. А Мильтон в элегии «Ликид» пишет:
Пусть муза нежная
Почтит мой хладный прах,
Пусть, обернувшись, он, с улыбкой на устах,
Мне вечности блаженной пожелает.
Однако это всего лишь причудливая риторическая фигура. «Муза» означает у Мильтона «поэт, одержимый музой», ведь перед этим он обращался к музе, воспринимаемой вполне традиционно как женское божество, со следующими строками:
Воспойте, сестры вещего ключа… – Примеч. авт.
573
Алиса Спенсер Дерби, графиня (англ. Alice Spenser, Countess of Derby, 1559–1637) – английская аристократка, покровительница искусств и литературы. – Примеч. перев.
574
Гверфил Мехайн (валл. Gwerfil (Gwerful) Mechain, 1462–1500?) – валлийская поэтесса, автор религиозных и эротических стихов, пародировала приемы поэзии бардов. – Примеч. перев.
575
Книга притчей Соломоновых (30: 15). В авторизованной версии Библии короля Якова, цитируемой Грейвсом, данный фрагмент звучит как «The horseleech has two daughters: „Give! Give!“» – дословно «У конской пиявки – две дочери: „Давай! Давай!“». Отсюда образ «конской пиявки», анализируемый далее Грейвсом. – Примеч. перев.
576
Начальная строфа стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (англ. Andrew Marvell, 1621–1678) «Определение любви» («The Definition of Love»). – Примеч. перев.
577
Грейвс цитирует «Трех веселых охотников» (англ. «Three Jovial Huntsmen», 1880) – подобие викторианского комикса, в котором красочные гравюры иллюстрировали известную фольклорную песню о приключениях трех друзей, не сведущих в охоте и находящихся под воздействием винных паров. – Примеч. перев.
578
Джордж Грей, сэр (англ. Sir George Grey, 1812–1898) – британский военный, исследователь и писатель, в разные годы занимавший пост губернатора Южной Австралии, Кейптауна и Новой Зеландии. – Примеч. перев.
579
Вулкан – еще один пример бога, «отправившегося путем всякой плоти» перед окончательным исчезновением из пантеона. Последние штрихи в биографию Вулкана вносит Апулей: в «Золотом осле» Вулкан «готовит кушанья» для брачного пира Купидона и Психеи. – Примеч. авт.
580
Отсылка к Откровению Иоанна Богослова (7: 5–12). – Примеч. перев.
581
Люциус Кэри, второй виконт Фолкленд (англ. Lucius Cary, 2nd Viscount of Falkland, 1610?–1643) – английский писатель и политик, высокообразованный меценат, в имении которого Грэнд-Тью в графстве Оксфордшир неоднократно гостили поэты Бен Джонсон, Эдмунд Уоллер, Абрахам Каули и устраивались поэтические чтения. – Примеч. перев.
582
Крепость Гордий находилась в Восточной Фригии, и, согласно местной легенде, тот, кому удавалось развязать узел, становился властителем над всей Азией. Александр, не обладавший ни ученостью,