Зимняя бегония. Том 2 - Шуй Жу Тянь-Эр
«Пить уксус» (кит. 吃醋) – обр. в значении ревновать. Выражение пошло со времен династии Тан, когда император Тай-цзун пожаловал своему верному канцлеру Фан Сюаньлину прекрасных наложниц; однако жена подданного отправила дар государя обратно. Тогда император прислал жене канцлера отравленное вино – та предпочла выпить яд, который на самом деле оказался уксусом, чем изменить себе.
89
В дореволюционном Китае бинтовать стопы своим дочерям могли позволить только знатные или на крайний случай обеспеченные семьи, так как девушка с перебинтованными стопами с трудом передвигалась без посторонней помощи и не могла работать. Девушкам из бедных семей, где требовались рабочие руки, стопы не бинтовали.
90
Озеро Хоухай (кит. 后海) – самое большое озеро в северной части Центрального Пекина.
91
Чангуа (кит.长褂) – куртка китайского кроя выше колен на легкой однослойной подкладке.
92
Лян Хунъюй (кит. 梁红玉) – супруга Хань Шичжуна (1089–1151 гг.), прославленного полководца эпохи Южная Сун, сперва была знаменитой куртизанкой.
93
Ду-шинян (кит. 杜十娘) – героиня новеллы Фэн Мэнлуна «Ду-шинян в гневе топит сундук с сокровищами» из сборника «Слово простое, мир предостерегающее». Трагическая история этой куртизанки легла в основу сразу нескольких пьес.
94
«Легенда о Белой Змейке» (кит.白蛇传) – по сюжету бессмертная Белая Змейка влюбляется в смертного, а монах Фахай пытается их разлучить.
95
Сяо Цин (кит. 小青) – прислужница Белой Змейки, зеленая змея, способная принимать облик девушки, по характеру своему энергичная и отважная.
96
Юаньсяо (кит. 元宵) – вареные клецки из клейкого риса в бульоне, которые принято есть на Праздник фонарей, в 15-й день 1-го лунного месяца. Круглая форма клецок означает единение семьи, собравшейся за круглым столом.
97
Досл. «со всех сторон слышатся песни чусцев» (кит. 四面楚歌) – оказаться в кольце неприятелей.
98
«Чжугэ Лян приносит соболезнования» (кит. 诸葛亮吊孝) – сюжет из классического романа «Троецарствие», в котором Чжугэ Лян отправляется выразить соболезнования по случаю смерти своего давнего соперника – военачальника Восточного У Чжоу Юя.
99
«Великое восхождение на трон» (кит. 大登殿) – популярный сюжет пекинской оперы. В нем рассказывается, как Сюэ Пингуй, вымышленный персонаж из народных сказаний, при помощи принцессы Дайчжань захватывает Чанъань и провозглашает себя императором. Он награждает титулами Ван Баочуань, дочь первого министра Ван Юя, свою любимую жену, и принцессу Дайчжань, а затем расправляется с врагами. Ван Баочуань становится императрицей, а принцесса Дайчжань – властительницей Западного дворца.
100
Кит. 军阀混战 – имеются в виду события в Китае 20-х годов XX века, так называемая эра милитаристов, когда с 1916 по 1928 г. вся страна была разделена между дуцзюнями, военными правителями.
101
Кит. 花盆底的鞋子 – особый вид женской обуви, распространенной у маньчжурок. Маньчжурские женщины не бинтовали ноги (для степного народа, скачущего на лошадях, это было неприемлемо), но при этом подражали крошечным стопам ханьских женщин, так что носили специальные туфельки, платформа которых сужалась книзу.
102
С я н ш э н (кит. 相声) – жанр традиционного китайского комедийного представления.
103
Ясно разглядеть осеннюю шерстинку (на теле животного) (кит. 明察秋毫) – обр. в значении «зоркий, наблюдательный».
104
«Опрокинутое зеркало» (кит. 摔镜架) – песня из «Лотосы опадают» (кит. 莲花落), музыкальных сценок с инсценировкой, которую исполняют нищие или бродячие певцы. В этом сюжете рассказывается о разлуке возлюбленных и радости их встречи.
105
Ма Да и Цзян Хай (кит. 马达, 江海) – условные имена для второстепенных героев, которые указывают на функции персонажей. Так, имена этих прислужников указывают на их способность быстро перемещаться по сцене, поддерживая развитие сюжета.
106
Пань Ань (кит.潘安) – литератор, живший при Западной Цзинь (247–300 гг. н. э.), олицетворяет собой мужскую красоту.
107
Пурпурные маски носили грозные, стойкие персонажи, которые обладают прямым нравом.
108
«Хуа Мулань» (кит. 花木兰) – пьеса рассказывает о легендарной девушке-воине, которая переоделась мужчиной и ушла на войну вместо отца.
109
Белую маску носили или пожилые герои, лица которых, впрочем, отличались моложавостью, или коварные воины и самоуверенные военачальники, а еще могли использовать евнухи. Золотистые маски символизировали свет, который исходит от лиц небожителей, а также могли использоваться для изображения нечистых оборотней.
110
В шаосинской опере «Лян Чжу» (кит. 梁祝) сцена «Проводы в восемнадцать ли» (кит. 十八相送) показывает прощание влюбленных: Лян Шаньбо провожает Чжу Интай, переодетую в мужское платье. Данная сцена стала нарицательной для описания расставания с возлюбленным или возлюбленной. Опера получила свое название из одноименной легенды. Сама же шаосинская опера оформилась в 1906 году, взяв свои истоки из песенных сказов лоди чаншу, распространенных в уезде Шэнсянь провинции Чжэцзян.
111
Или хуагуси (кит. 花鼓戏) – известная также как опера с цветочными барабанами, изначально исполнялась крестьянами, а не профессиональными актерами. Зародилась в XVII веке, во времена ранней Цин, в провинции Хунань.
112
«Лю Хай рубит дрова» (кит. 刘海砍樵) – пьеса рассказывает об эпизоде из жизни бога Лю Хая (один из восьми бессмертных в даосской мифологии), за которым, вполне возможно, стоял реальный человек. По одной из легенд, Лю Хай был отшельником и дровосеком, спасшим лисицу-оборотня и сделавшим ее своей женой.
113
Синюю маску надевали коварные и жестокие второстепенные герои.
114
Циньские арии (кит. 秦腔) – мелодии провинций Шэньси и Ганьсу, под которые отбивали ритм. Исполняли их актеры с раскрашенными лицами. Эти арии должны «бить» зрителя в голову.
115
Телин – городской округ в пров. Ляонин, 660 км от Пекина, где происходит действие.
116
Сяошэн (кит. 小生) – молодые герои, у которых еще не выросли усы, образованные и изящные. Поют и говорят они фальцетом.
117
«Дракон и феникс – предвестники радостного события» (кит. 龙凤呈祥) – эпизод из романа «Троецарствие», в котором Сунь Цюань, правитель царства У, узнал, что Лю Бэй захватил Цзиньчжоу, и вместе с Чжоу Юем придумал