Зимняя бегония. Том 2 - Шуй Жу Тянь-Эр
49
Восемь больших хутунов (кит. 八大胡同) – название пекинских кварталов, которые располагаются к югу от площади Тяньаньмэнь. Прежде они были известны своими публичными домами.
50
Оба фрукта применяются в китайской медицине; так, архат, или фрукт Будды, снимает жар и нервное напряжение, а сушеные семена стеркулии увлажняют легкие и уменьшают болезненность в горле.
51
Ресторан «Люго» (кит. 六国饭店) – ресторан «Шесть государств».
52
С начала 1925 до конца 1931 года Пуи, последний император Китая, как простой гражданин жил в Тяньцзине, городе особого назначения. Многие политические деятели того времени скрывались в нем от преследования.
53
Ли (кит. 里) – мера длины, равна 0,5 км.
54
Будда Майтрейя – Будда грядущего мирового порядка, следует за Буддой Шакьямуни.
55
Поклонение Будде и изучение канонических писаний – два аспекта буддийской веры и практики, помогающих практикующим достичь гармонии и совершенства ума и тела.
56
«Карман» – подсобные помещения по бокам сцены.
57
Шэн (кит. 生) – амплуа главного мужского героя.
58
Цзиньшэн (кит. 巾生) – амплуа в опере куньцюй, романтичный и изящный молодой ученый, не достигший еще зрелого возраста и не занимающий пока что официальной должности. Свое название амплуа получило от традиционной квадратной шапочки цзинь, которую носят такие герои.
59
Новый год по лунному календарю (или праздник Весны) в Китае принято встречать в кругу семьи, на этот праздник все возвращаются в родные края.
60
Имеются в виду события 18 сентября 1931 года, когда японцы подорвали железную дорогу и вторглись в Маньчжурию. Это положило начало 14-летней борьбе китайского народа против японской агрессии.
61
Дахунпао (кит. 大红袍) – досл. «Большой красный халат», также известен как императорский чай. Выращивают его в горах Уи, провинция Фуцзянь.
62
Богиня Нюйва (кит. 女娲) – одна из величайших богинь китайского пантеона, создала людей и спасла мир от потопа, залатав дыру в небосводе специально изготовленным для этого камнем.
63
Лаошэн (кит. 老生) – амплуа стариков и пожилых людей.
64
Прячущийся дракон (кит. 潜龙) – о скрывающемся будущем императора или непроявленном таланте.
65
Сад Юйхуаюань (кит. 御花园) – императорский сад в Запретном городе Пекина.
66
Ушэн (кит. 武生) – герой-воин, молодой мужчина, прекрасно владеющий боевыми искусствами.
67
Юй Цзи (кит. 虞姬) – возлюбленная наложница генерала Сян Юя, который провозгласил себя правителем западного Чу. История их любви легла в основу оперы «Прощай, моя наложница». По преданиям, прекрасно обращалась с мечом.
68
Кит. 蛮夷 – имеются в виду некитайские племена, проживающие как внутри Китая, так и по соседству.
69
Гуйфэй (кит. 贵妃) – супруга государя, императорская наложница второго ранга.
70
Труппа «Наньфу» (кит. 南府) – «Южная резиденция» – труппа, состоящая из дворцовых евнухов, созданная при цинском императоре Цяньлуне.
71
Иероглиф жуй 蕊 в имени Шан Сижуя означает «бутон».
72
Шэнь Бао-сюй (кит. 申包胥) – чиновник царства Чу в эпоху Чуньцю (770–476 гг. до н. э.)
73
Остров Интай (кит. 瀛台) – остров в искусственном озере Чжуннаньхай неподалеку от Запретного города в Пекине, где по приказу вдовствующей императрицы Цыси держали в заточении Гуаньсюя, предпоследнего императора Китая.
74
Кит. 戴绿帽子 – в Древнем Китае существовал закон, согласно которому мужья проституток обязаны были носить зеленые головные уборы; впоследствии это выражение стало обозначать обманутого мужа.
75
«Битва при Сяояоцзине» (кит. 逍遥津) – пьеса рассказывает о последнем императоре династии Хань Сянь-ди, которого в 220 г. н. э. вынудили отречься от власти в пользу Цао Пи, сына Цао Цао.
76
Отсылка к Учжишань (кит. 五指山) – пятерне Будды, у которого каждый палец словно гора. В «Путешествии на запад» Сунь Укун, царь обезьян, поспорил с Буддой, что если выпрыгнет из его ладони, то получит небесный трон. Однако Сунь Укуну это не удалось.
77
Хуннян (кит. 红娘) – умная и смелая служанка Цуй Инъин, героиня пьесы «Западный флигель».
78
Линь Дайюй (кит. 林黛玉) – героиня одного из четырех великих классических романов Китая «Сон в красном тереме», написанного Цао Сюэцином, стала именем нарицательным для человека слабого и болезненного. Из-за смерти матери и болезни отца вынуждена была переехать в дом бабушки, где много тосковала. Характер у нее гордый, и в то же время это девушка чувствительная и сентиментальная.
79
Праздник весны (кит. 春节) – другое название китайского Нового года.
80
Хуадяо (кит. 花雕) – одно из лучших шаосинских рисовых вин.
81
Застольные игры (кит. 行酒令) – игры, в которых проигравший пьет вино.
82
Амплуа цзин (кит. 净角) – грубые мужские герои.
83
Стол восьми бессмертных (кит. 八仙桌) – квадратный стол, за которым размещаются восемь человек.
84
Театральный клуб (кит. 票房) – место встречи актеров-любителей, где они могли репетировать и давать представления.
85
Кит. 压岁钱 – досл. «деньги в красном конверте», их традиционно вручают детям на китайский Новый год.
86
Посольский квартал (кит. 东交民巷那) – район в Пекине, где в 1861–1959 годах располагалось большое количество иностранных миссий.
87
Кит. 卖油郎独占花魁 – отсылка к рассказу писателя династии Мин Фэн Мэнлуна (1576–1646) «Продавец масла и фея цветов» из сборника «Слово бессмертное, мир пробуждающее». В нем продавец масла Цинь Чжун целый год копит деньги, чтобы всего раз встретиться с прославленной куртизанкой Мэйнян. Тронутая его чувствами, Мэйнян выкупает себя из публичного дома и выходит за него замуж.