Зимняя бегония. Том 2 - Шуй Жу Тянь-Эр
221
Чжан (кит. 丈) – мера длины, приблизительно равная 3,33 метра.
222
Эталон перебинтованных женских ножек.
223
Отсылка к классическому роману «Речные заводи», в одном из эпизодов которого разбойники хитростью украли дары, предназначенные крупному чиновнику в честь его дня рождения.
224
Поддельный заморский черт (кит. 假洋鬼子) – уничижительное прозвище китайцев, преклоняющихся перед западной культурой. Заморскими чертями называли иностранцев.
225
Oh my god! – «Боже мой!» (англ.).
226
Хотя Ду Жофан – настоящее имя Ду Ци, свое прозвище он получил благодаря тому, что явяляется седьмым по старшинству в семье. Ци 七 в его имени означет «семь».
227
Кёгэн – разновидность традиционного театрального искусства Японии, представляет собой комедийные сценки. Часто исполнялись в качестве интерлюдий в театре но.
228
Гуань-гун – знаменитый полководец эпохи Троецарствия, славился своим красным лицом.
229
Лю Цзинь (кит. 刘瑾) – годы жизни 1451–1510, влиятельный евнух, состоявший на службе при императоре Чжу Хоучжао из династии Мин. Узурпировал власть и принялся сеять хаос при дворе, однако впоследствии был разоблачен и казнен.