Зимняя бегония. Том 2 - Шуй Жу Тянь-Эр
118
Цяо Сюань (кит. 乔玄) – годы жизни 109–183 н. э., известный государственный деятель Восточной Хань.
119
Чжоу Юй (кит. 周瑜) – годы жизни 175–210 н. э., один из знаменитых военачальников в эпоху Троецарствия, состоял на службе у царства У и в военном мастерстве и смекалке мог посоперничать с Чжугэ Ляном. Был женат на Сяо-цяо, одной из величайших красавиц того времени.
120
Лю Бэй (кит. 刘备) – годы жизни 162–223 н. э, один из самых могущественных полководцев эпохи Троецарствия, основатель царства Шу со столицей в Чэнду.
121
Чжао Юнь (кит. 赵云) – годы жизни? – 229 н. э., полководец при поздней династии Хань и в раннюю эпоху Троецарствия, один из Пяти полководцев-тигров. Служил военачальнику Лю Бэю, помог тому в становлении царства Шу.
122
Храм Ганьлусы (кит. 甘露寺) – монастырь Сладкой росы.
123
Фамилия господина Хань – 韩, так называлось одно из царств в Древнем Китае. Очевидно, что это вымышленное имя.
124
Имеется в виду Чан Кайши (имя от рождения – Цзян Чжунчжэн), в 1925–1975 годах он являлся президентом партии Гоминьдан, а в 1928–1949 годах фактически управлял материковым Китаем.
125
Сунь Шансян (кит. 孙尚香) – сестра Сунь Цюаня, призванная соблазнить Лю Бэя.
126
1927 год.
127
Молочное или детское имя (кит. 乳名) давали ребенку при рождении и использовали только в кругу семьи.
128
Фань Лянь имеет в виду, что господин Хань приехал из Маньчжоу-го, марионеточного маньчжурского государства, созданного японскими империалистами на Северо-востоке Китая и просуществовавшего с 1932 по август 1945 года. Верховным правителем японцы поставили последнего императора Китая из династии Цин Айсиньгёро Пуи. Интересный факт: как и господин Хань, Пуи носил круглые очки и отличался элегантной наружностью.
129
Кит. 与虎谋皮 – «уговорить тигра отдать шкуру» – обр.: безнадежное дело.
130
На шестнадцатый год Китайской Республики (то есть в 1927 году) в Гуанчжоу произошло Кантонское восстание коммунистов против Гоминьдана.
131
Кит. 东山再起 – выражение произошло из легенды о бывшем крупном чиновнике Се Ане, который вновь вернулся к делам при дворе.
132
Кит. 三天打鱼两天晒网 – делать что-то через пень-колоду.
133
Уточки-мандаринки (кит. 鸳鸯) – обр. о возлюбленных или супругах.
134
Кит. 吃开口饭 – так говорят об учителях и актерах.
135
Чоу (кит. 丑角) – комедийные персонажи с раскрашенными лицами, арий они не поют, лишь умело жестикулируют. Также их отличает бойкий речитатив.
136
У Далан (кит. 武大郎) – один из героев классического китайского романа XIV века «Речные заводи», его имя стало нарицательным для человека невзрачного, слюнтяя.
137
Кит. 金童玉女 – в даосизме свита, сопровождающая бессмертного, также обозначает юную пару возлюбленных.
138
Кит. 怜香 – «любить аромат цветов», то есть с заботой относиться к женщинам. Также используется как метафора любви к женщинам. Выражение это входит в название оперы «Любимая подруга».
139
Месяц после родов (кит. 月子) – согласно китайским традициям, первый месяц после родов женщина не может покидать дом, мыть голову и тело, шить, а также обязана соблюдать диету. Это месяц полного покоя, в течение которого мать восстанавливает силы.
140
«Посещение горы Иньшань» – пьеса рассказывает историю, произошедшую в эпоху династии Сун. Знаменитый неподкупный судья Бао Гун отправляется на гору Иньшань, чтобы разузнать у духа безвинно погибшей девушки обстоятельства ее смерти и покарать обидчика.
141
Дух масла (кит. 油流鬼) – дух из легенд, состоящий на службе в царстве мертвых, в зале Яньло. Он подливает масло в лампы зала, чтобы те никогда не гасли. В пекинской опере он изображается как честный и неподкупный дух. Не испугавшись угроз Паньгуана, ведущего учет жизни и смерти в царстве мертвых, он помогает Бао Гуну выяснить правду о смерти Лю Цзиньчан.
142
Мэнчан-цзюнь (кит. 孟尝君) – умер в 279 г. до н. э., видный политик периода Сражающихся царств, славился своим гостеприимством и радушием.
143
Иероглиф «феникс» пишется следующим образом 鳳, следует отметить, что именно в традиционном написании иероглифа используется ключ «птица» 鳥.
144
Печенье «Борода дракона» (кит. 龙须糖) – десерт из сахарных нитей и мальтозного сиропа.
145
Запретный город (кит. 紫禁城) – резиденция китайских императоров династий Мин и Цин, располагается в Пекине.
146
В Китае цветы граната обычно зацветают в начале мая.
147
Чжуанъюань (кит. 状元) – название ученой степени, досл. «образец для подражания во всем государстве, победитель на государственных экзаменах».
148
Ли (кит. 里) – мера длины, 0,5 км.
149
«Склон Уцзяпо» (кит. 武家坡) – пьеса, рассказывающая о долгой разлуке мужа и жены, Сюэ Пингуя и Ван Баочуань. Восемнадцать лет Ван Баочуань прождала мужа в холодной пещере-яодуне, пока он не вернулся и не решил испытать ее преданность. Время действия – эпоха династии Суй.
150
Бай Юйтан (кит. 白玉堂) – один из героев романа Ши Юй-Куня «Трое храбрых, пятеро справедливых», написанного в XIX веке. Вымышленный странствующий рыцарь по прозвищу «Гладкая крыса», живший во времена династии Сун, непревзойденный мастер боевых искусств.
151
Му Ин (кит. 沐英) – годы жизни 1345–1392, китайский военачальник и политик, приемный сын императора Хунъу, основателя династии Мин.
152
Личжи (кит. 荔枝) – китайская слива.
153
Тунчжи (кит. 同治) – досл. «Порядок и процветание» – девиз правления императора Айсиньгёро Цзайчуня (правил с 1861 по 1875 год), скончался в возрасте восемнадцати лет. Практически все время у власти стояла его мать, вдовствующая императрица Цыси.