Зимняя бегония. Том 2 - Шуй Жу Тянь-Эр
10
«Западный флигель» (кит. 西厢记) – пьеса Ван Шифу, жившего при юаньском императоре Чэн-цзуне (правил с 1295 по 1307 г. под двумя разными девизами). Первоисточник пьесы – произведение писателя танской эпохи Юань Чжэня. Студент Чжан Шэн сперва обольщает Цуй Инъин, а затем бросает ее. Главная идея «Западного флигеля» – брак по любви. Девица Цуй Инъин, рожденная в состоятельной семье, нарушает моральные устои феодального общества, дабы воссоединиться со своим возлюбленным.
11
Цзинцзюй (кит. 京剧) – пекинская опера.
12
Хунаньская кухня (кит. 湖南菜) – одна из восьми региональных кухонь Китая, известна своим острым пряным вкусом.
13
В китайской музыкальной драме в противовес пению присутствует также декламация.
14
Цзаолопао (кит. 皂罗袍) – один из напевов в опере куньцюй, на него исполняется самая известная ария в «Пионовой беседке».
15
Цзюйжэнь (кит. 举人) – кандидат на сдачу экзамена на степень цзюйчжэнь, второй из трех степеней императорского экзамена.
16
Труппа «Юньси» (кит. 云喜楼) – досл. труппа «Облака радости».
17
Байхуа (кит. 白话) – разговорный, повседневный язык, противопоставляется классическому письменному языку вэньяню (кит. 文言), который вплоть до начала XX века использовался для записи литературных произведений, деловой переписки и официальных документов.
18
Кит. 眠花宿柳 – обр. «проводить ночи в публичных домах».
19
Кит. 乐不思蜀 – обр. «забыть о родных местах». Произошло это выражение из истории последнего царя рода Хань, которого настолько увлек город Лоян с его удовольствиями, что он позабыл о своем родном царстве Шу.
20
Дахуалянь (кит. 大花脸) – полностью загримированное лицо актера, а также большое раскрашенное лицо, амплуа положительного героя.
21
Пипа (кит. 琵琶) – китайский музыкальный инструмент, разновидность лютни.
22
Ямэнь (кит. 衙门) – присутственное место, государственное учреждение.
23
Имеются в виду ученые степени, которые давали право поступить на должность, – до 1905 года в Китае существовала система государственных экзаменов кэцзюй (кит.科举).
24
Ши, цы, гэ и фу (кит. 诗词歌赋) – четыре вида стихотворных произведений, которые составляют основные формы китайской поэзии.
25
Шимэй (кит. 师妹) – младшая соученица.
26
Шисюн (кит. 师兄) – старший по возрасту соученик, брат-наставник.
27
Шиди (кит. 师弟) – младший по возрасту соученик, братец-наставник.
28
Сыси-эр (кит. 四喜儿) – досл. «Четыре радости».
29
Цзяннань (кит. 江南) – заречье, правобережье реки Янцзы, распалагается в южной части Китая.
30
Хутун Наньлогу (кит. 南锣鼓巷) – один из старейших пекинских хутунов.
31
Метелка (кит. 拂尘) – имеется в виду метелка, преимущественно из конского волоса и с деревянной ручкой, которую носили с собой даосы. Она символизировала очищение мыслей как самого хозяина, так и окружающих его людей, а также служила защитным амулетом.
32
Спуститься с гор (кит. 下山) – также используется в значении «вернуться к общественной жизни».
33
Тоска по мирской суете (кит. 思凡) – отрывок из произведения «Пучины греха». В нем повествуется о юной монахине, которую родители отправили в женский монастырь на излечение.
34
Лежащая рыбка (кит. 卧鱼儿) – один из приемов старой китайской оперы, когда артист опирается правой рукой о пол сцены, придавая туловищу горизонтальное положение.
35
Богиня Гуаньинь (кит. 观音) – богиня (бодхисаттва) милосердия в китайском буддизме.
36
В Китае прошлого, если человек ел мясо каждый день, это считалось признаком богатства и благополучия.
37
Сянъюнь (кит. 香芸) – разновидность эдельвейса, благоухающих растений с маленьким белыми цветочками, часто использовалась для защиты книг от моли.
38
В китайском языке принято выделять 214 ключей, или графем, из которых состоят сложные иероглифы. В иероглифе сян 香 присутствует ключ «злак» 禾, а в иероглифе юнь 芸 – «трава» 艹.
39
Тан Мин-хуан (кит. 唐明皇) – храмовое имя Сюань-цзун – жил в 685–762 гг. Считается основателем китайского театра, так как по его приказу был создан «Грушевый сад», где творили актеры и певицы. Сюань-цзун и сам выступал в спектаклях под маской.
40
Гуань-гун (кит. 关公) – настоящее имя Гуань Юй, знаменитый полководец эпохи Троецарствия, возведенный в ранг божества, храбрый и преданный воин. Гуань-гуну и по сей день поклоняются китайские бизнесмены.
41
Флейта-ди (кит. 笛子) – китайская флейта из бамбука с восемью отверстиями.
42
Флейта-сяо (кит. 箫) – китайская продольная бамбуковая флейта, у которой закрыт нижний торец.
43
Напев «водяной мельницы» (кит. 水磨腔) – один из напевов оперы куньцюй, отличается изящным и проникновенным звучанием, в честь чего и получил свое название.
44
Сяо Юйдянь-эр (кит. 小雨点儿) – досл. «мелкие капельки дождя».
45
Театр «Тяньбао» (кит. 天宝戏楼) – «Тяньбао» означает «дар небес», кроме того, это девиз правления императора Сюань-цзуна, покровителя театрального искусства.
46
«Чжаоцзюнь покидает пределы родины» (кит. 昭君出塞) – в основу пьесы лег исторический сюжет о Ван Чжаоцзюнь, жившей в I веке до н. э. Одна из четырех легендарных красавиц Древнего Китая, она попала в гарем к императору Юань-ди, однако тот ни разу ее не навестил: Ван Чжаоцзюнь отказалась давать взятку придворному художнику, отчего тот изобразил ее уродливой. Дабы наладить отношения с северными племенами сюнну, император Юань-ди пожаловал ставленнику Хуханье одну из своих наложниц – Ван Чжаоцзюнь. Благодаря ее красоте и мягкости, очаровавшей грозного владыку сюнну, более 60 лет между сюнну и Китаем царил мир.
47
Железная (многозвенная) плеть (кит. 节鞭) – гибкое оружие в ушу.
48
«Целомудрие Даин» (кит. 大英节烈) – другое название «Железный