Смерть в пяти коробках - Джон Диксон Карр
Кивок.
– Ага. Коктейли, сынок?
Еще один кивок.
– Так. Ты ополоснул шейкер, убрал бутылки и вымыл сушилку для посуды. Но уборку не закончил. Загляни-ка в спальню: там повсюду разбросана одежда Хэя. Почему ты не закончил уборку? Не хочешь говорить, не надо, я сам скажу. А все потому, что на кухне ты увидел уйму выпивки, включая соблазнительную бутылку виски. Тут многие удивлялись тому, как крепко ты спал под этот шум и грохот в ночь убийства. Спал, пока тебя утром не растолкали копы. И вот почему. Ты сидел себе у Хэя на кухне, потягивая виски, но потом испугался, что он скоро вернется. И, прихватив полупустую бутылку, спустился к себе в подвал. Это было незадолго до возвращения Хэя, примерно без двадцати одиннадцать.
Воцарилась тишина.
– Ну и что, если так? – вызывающе спросил сторож.
– Да ничего, – примирительно ответил Г. М. – Кто угодно мог сделать то же самое. Но теперь мы подходим к важному моменту, и мне нужна правда. Правда – усек? Выходил ли ты еще раз из подвала в любое время – заметь, в любое время – до того, как тебя разбудили полицейские?
Все находящиеся в комнате никак не выдали своего волнения, но затаили дыхание. Сандерс это почувствовал. Казалось, все дело висит на волоске.
– Что же это такое? – прошептала Марсия Сандерсу на ухо. – Вот мучители! Какая разница, выходил он или нет?
На сторожа вопрос тоже произвел сильное впечатление, и он недовольно буркнул:
– Как будто я помню.
– Постарайся вспомнить, сынок.
– Зачем еще?
– Ладно, сынок. Конечно, раз ты так окосел, что не держался на ногах…
– Кто не держался на ногах? – завопил вдруг сторож. – Я все помню. Посреди ночи вдруг хлопнула дверь.
– Какая дверь, сынок?
– Дверь черного хода. Кто-то открыл ее нараспашку, да так и оставил. Я встал, закрыл дверь на засов и накинул цепочку. Было около четверти первого.
Лица присутствующих оживились, и все облегченно вздохнули. Это говорило о том, что они услышали желаемое.
– Это все, сынок, – сказал Г. М. – Можешь идти.
После того как сторож с важным видом удалился, старший инспектор Мастерс принялся с лихорадочным удовлетворением собирать бумаги со стола.
– Сцапали голубчика, – выдохнул он. – Если я хоть что-то в этом смыслю, теперь убийца от нас не уйдет. А теперь… – Покосившись на Марсию Блайстон и доктора Сандерса, Мастерс откашлялся. – А теперь, сэр, не возражаете, если мы перейдем в соседнюю комнату и посовещаемся? Боб! Вы с Райтом забирайте с собой того парня из сыскного агентства «Эвервайд» и выполняйте распоряжения сэра Генри. Ступайте и поскорее возвращайтесь. Прошу, отойдем на минутку, сэр Генри. – Старший инспектор был необычайно деловит.
Чем-то озабоченный Г. М. последовал за Мастерсом в спальню, и тот закрыл за собой дверь. Сэр Генри едва успел поздороваться с Марсией и Сандерсом, но пропустил более интересных посетителей. По лестнице в квартиру поднимались Бонита Синклер, леди Блайстон и сэр Деннис Блайстон. Их шествие напоминало некую торжественную процессию. Позже Сандерс вспоминал события того вечера четко и ясно, как бывает среди ночи. Он видел коричневый ковер, застилающий пол. Роскошную гостиную, фрески и настенные светильники. Прихожую, обшитую панелями, на фоне которых двигались женщины в меховых манто. Сандерс подметил излишнюю резкость, с которой Блайстон поставил зонтик в стойку. Он помнил даже приглушенный шум машин на улице и слабое гудение холодильника на кухне.
– Нам пора, пойдем, – шепнула Марсия.
Сандерс даже обратил внимание на порядок следования гостей. Первой шла Бонита Синклер, за ней – леди Блайстон. Возможно, это не случайно? Явно дружеское расположение женщин друг к другу озадачивало.
Они услышали, как леди Блайстон, мать Марсии, оживленно спрашивает:
– Куда деть вещи, Панч, дорогой? Ты же знаешь, я здесь впервые.
– Сейчас отнесу в спальню, – поспешно ответил Блайстон.
Сняв с себя меховое манто, которое она, не рассчитав, сбросила на голову мужа, леди Блайстон бодро вошла в гостиную с фальшивой оживленной улыбкой на лице. За ней неторопливо следовала миссис Синклер. За дамами на ощупь двигался Блайстон – с меховым манто на голове.
Сандерс не мог понять, являют ли они собой некую аллегорическую группу, но ему стало не по себе. К молодым людям подошла леди Блайстон. Ей, вероятно, успели объяснить, что Сандерс вовсе не инспектор уголовного розыска, поскольку она смерила его пристальным взглядом.
– Тебе не мешает причесаться, Марсия, – машинально заметила леди Блайстон. – Доктор Сандерс, не так ли? Муж рассказал мне, кто вы такой. Добрый вечер. – Она говорила уверенным тоном. – О-о миссис Синклер! Подойдите сюда, пожалуйста. Не знаю, знакомы ли вы. Это моя дочурка Марсия. – Она протянула руку и погладила дочь по голове.
Марсия едва сдержалась.
– Здравствуйте, – сказала она. – Это мой будущий муж. Мы собираемся пожениться.
До чего неподходящее время объявить об этом, подумал Сандерс. Но, будучи человеком ответственным, принялся перебирать в уме такие вещи, как сумму своего годового дохода и профессиональные навыки на тот случай, если им предстоит деловой разговор.
– Неужели, дорогая моя, – рассеяно бросила леди Блайстон, оглянувшись через плечо. Вероятно, мысли ее были далеко. – Деннис, иди сюда скорей! Ты так долго копаешься иногда! Миссис Синклер, вы не находите, что мой муж несколько медлителен?
– Нет, что вы, – отозвалась миссис Синклер.
Она улыбнулась Марсии, но лицо у нее было печальным, в отличие от леди Блайстон. Видно было, что та привыкла находиться в гуще светской жизни и получала от этого удовольствие. Но было и еще кое-что. Сандерс подметил, что женщина неподдельно счастлива.
– Марсия, чуть не забыла, – продолжала она, – боюсь, тебе придется какое-то время пожить без нас. Мы с твоим отцом отправляемся в круиз, возможно даже кругосветный. Мы приняли решение сегодня вечером.
– Правда? – воскликнула Марсия. – Это замечательно!
– Правда, дорогая моя. Отец опасался, что полиция может нас не отпустить из-за этого жуткого дела, но сейчас он уверен: все будет в порядке. Во всяком случае, у него большие связи. Мы отплываем на следующей неделе и вернемся примерно через полгода.
– Отлично, – сказала Марсия. – В таком случае вы как раз вернетесь к свадьбе.
– Что-что, милая?
– К свадьбе. Моей свадьбе. Ты что, не поняла? Я выхожу замуж за доктора Сандерса, вот за него.
– Чушь!
Сандерс достал свой блокнот с