Смерть в пяти коробках - Джон Диксон Карр
Мастерс хмурился.
– Сэр, – едва сдерживаясь, ответил он, – что если до окончания расследования я узнаю еще об одном оригинальном способе совершения преступления – всего об одном, – то сам его совершу. Гм! У вас имеются доказательства?
– Несомненно. Полиция безоговорочно доказала, что останки принадлежат мумии. Было сделано соответствующее заявление. Но, к сожалению, в тех краях нет вездесущих газетчиков, повсюду сующих свой нос. Даже когда через полгода мнимый покойник объявился в Каире, живой и невредимый, сплетни не утихли. В целях самозащиты я был вынужден принять Низама Эль-Хакима к себе на службу и предъявить обществу. Малый он неплохой и с тех пор так и работает у меня. Разумеется, Фергюсон был вполне осведомлен обо всем. Этот самодовольный идиот только мутил воду, как всегда. Можете мне не верить. Но раз вы послали запрос в Каир, то вскоре все узнаете. Стучат в дверь. Наверное, это доктор Бернс.
Мастерс и Поллард переглянулись.
Через пять минут несколько раздраженный доктор, которого оторвали от чая, чтобы разоблачить воображаемый план отравления атропином, делился с Шуманом своими соображениями об умственных способностях полицейских.
Мастерс с Поллардом ушли в полутемную прихожую. Они снова переглянулись.
– Ладно, парень, – проворчал инспектор. – Не сыпь мне соль на раны. Но могу поклясться, я видел, как он подмешивает что-то в бокал с хересом, – что еще я мог подумать? Если он не врет про каирские дела…
– По-моему, сэр, он говорит правду.
– Тогда в чем же виновен этот малый? Какие улики были у Хэя против него? – размышлял Мастерс. – Это все-таки поджог. Тут нет сомнений. Он… Как бы ты его назвал?
– Пироман? Поджигатель? – подсказал Поллард. – Да, сэр, так и есть. Но разве станет даже пироман сжигать все свое имущество, а потом плясать вокруг костра? Во всяком случае, полагаю, к убийству Шуман отношения не имеет. Кажется, он готов что-то нам сообщить. Кстати, а вы-то как здесь оказались?
Мастерс нахмурился:
– Пришел расспросить его об этом. А также сообщить, что сэр Генри Мерривейл приглашает сегодня вечером всех фигурантов этого дела на квартиру Хэя для небольшого представления…
Поллард присвистнул:
– Вы хотите сказать…
– Не важно, что я хочу сказать, парень, – угрюмо сказал старший инспектор. – Расскажи-ка, что тебе удалось сегодня выяснить.
Мастерс очень внимательно выслушал сержанта:
– Значит, ты вышел на издательство, да? Издательство «Гоффит» на Блумсбери-стрит, на углу той улицы, где находится квартира Хэя?
– Да, сэр. Суть в том, что я никак не пойму, какое отношение имеет в данных обстоятельствах эта книга Джудит Адамс к Шуману. Вот в чем загвоздка. Если книга связана с ним, зачем Хэй включил в свой список подозреваемых как Бернарда Шумана, так и Джудит Адамс? Вероятно, книга намекает на кого-то другого. А как иначе?
– Оставь в покое свои теории. Что еще сказали в издательстве?
Поллард выругался:
– Погодите! Томми Эдвардс обещал узнать кое-что для меня. Я собирался перезвонить ему через час, но забыл. Наверное, часа два прошло. Надеюсь, он еще в офисе.
Сержант поспешил к телефону, и Мастерс не преминул отпустить несколько язвительных замечаний по поводу долга. Мастерс сказал, что не допустит, чтобы его подчиненный совершал подобные промахи, и добавил, что хороший офицер полиции никогда не совершает ошибок. Мастерс сказал, что, если Поллард не застанет Эдвардса на службе…
К счастью, тот застал Эдвардса на службе.
– Дружище, – обиженно произнес Эдвардс, пребывающий в нелучшем расположении духа, чем старший инспектор. – Давно уже сижу у телефона, чтобы сообщить тебе настоящую сенсацию прямо из первых рук…
– Извини, Том. Так что у тебя?
– Ну, начну с того, что конкретно о Джудит Адамс известно не более того, что я тебе рассказал. Ее душеприказчиком является племянник, священник из Стоктон-он-Тиз, который вряд ли замешан в этом деле. Зато я обнаружил связь между Джудит Адамс и персоной, которая может быть причастна.
– Что-что? Кто это?
– Спокойно, приятель. Я все узнал от самого старика Г. Г. – Гроциуса Гоффита. С месяц назад в издательство пришел какой-то тип, вид у него был весьма загадочный. Он хотел повидаться с начальством по важному делу, касавшемуся одного из авторов. Г. Г. лично принял этого типа. Старик разволновался, опасаясь, что один из авторов опять угодил за решетку. Он…
– Не отвлекайся, продолжай.
– Конечно. Важное дело заключалось в том, что тот тип хотел купить книгу. Он сказал, что живет неподалеку, и, увидев рекламу книги Джудит Адамс, захотел купить ее. Он сказал, что его отец работал на севере у мисс Джудит и в молодости хорошо ее знал, и так далее. Г. Г. вздохнул с облегчением и, подарив ему экземпляр книги, выпроводил его. Тот ушел, рассыпаясь в цветистых благодарностях.
– Почему цветистых?
– В том-то и дело. Потому что он ирландец по фамилии Райли или Риордан – так сказал Г. Г. Во всяком случае, тот тип сообщил, что работает сторожем в доме номер двенадцать по Грейт-Рассел-стрит неподалеку отсюда. А ведь именно в этом доме был убит ваш друг Хэй. Вот я и говорю…
Поллард уставился на черную трубку, из которой все еще доносился голос.
– Ты меня слушаешь? – спросил Эдвардс.
– А?
– Боб, – с нажимом произнес голос, – у меня есть версия.
Глава восемнадцатая
В девять часов вечера, когда под моросящим дождем тускло мерцали фонари на Грейт-Рассел-стрит, полицейский, неторопливо обходивший свой участок, обратил внимание на двухместную машину у обочины перед хорошо известным ему домом. Из машины доносились звуки, свидетельствующие о ссоре или даже о потасовке. Полицейский подошел ближе и крикнул:
– Эй, вы!
За рулем сидела необычайно хорошенькая девушка с каштановыми волосами и карими глазами. Рядом с ней – серьезный на вид молодой человек лет тридцати, с забинтованной левой рукой и накинутым на плечи плащом. Шляпа его была щегольски надвинута на лоб, явно не без участия женщины.
– Все в порядке, констебль, – сказал доктор Сандерс. – Мы просто кое-что обсуждаем.
– Мы собираемся пожениться, – сообщила Марсия Блайстон. – Только представьте!
– Понятно, – сказал констебль. – Сэр, дольше двадцати минут здесь стоять нельзя.
Когда полицейский ушел, Сандерс высунул голову из окна и осмотрелся.
– Интересно, – сказал он, – содержит ли это замечание некий скрытый смысл?