Смерть в пяти коробках - Джон Диксон Карр
– Я последним потерял сознание за столом, – очень тихо сказал Шуман. – В последний момент мне показалось, как он входит в гостиную. Это могла быть галлюцинация, вызванная атропином, но теперь я понимаю, что все происходило наяву. Господи боже мой, как я мог говорить, не выдав себя… в чем-то другом? – Подавшись вперед, Шуман ударил кулаком по столу и судорожно вздохнул.
Все хранили молчание.
За окнами пошел дождь, сначала слабый, потом все сильнее и сильнее. Дождь барабанил по крыше, как два дня тому назад. Сандерс вспомнил кое-что еще. Два дня назад, еще до всего этого, он сидел в Институте Харриса не в силах решить одну проблему. Это было дело Смита, и Сандерс не мог разгадать, как мышьяк попал в мороженое. Теперь он знал.
Внезапно тишину нарушила леди Блайстон, не сказавшая ни слова после грубой реплики Г. М. Поднявшись со стула, она тихо спросила:
– Насколько я понимаю, дело закончится судебным разбирательством?
– Совершенно верно, – безразлично ответил Г. М.
– Какой ужас… Вся эта грязь… Все эти вещи, связанные с моим мужем, всплывут в суде?
Блайстон криво ухмыльнулся:
– Ничего страшного, Джуди. Я могу за себя постоять. Мне все равно. Я научился смеяться над своими промахами.
– А мне не все равно! – с холодной яростью в голосе воскликнула его жена. – Ты, может, и научился смеяться над своими ошибками, а я нет. И пожалуй, не хочу учиться. Почему, по-твоему, я все это терпела? Почему пришла сюда сегодня? Терпела тебя! Терпела много чего! Потому что я не могу допустить позора собственной семьи. Я этого не вынесу, огласка меня убьет.
– Но послушай, Джуди! А наш круиз?
– Я строила планы, поскольку надеялась, что дело как-то замнут. Теперь о круизе можно забыть. Спокойной ночи, Деннис. Спокойной ночи, джентльмены. Нет, Марсия, ты оставайся. Завтра же я велю своим адвокатам начать дело о разводе. Едва ли необходимо упоминать имя соответчицы, – сказала она, даже не взглянув на Бониту Синклер. – Разведясь с тобой, я хотя бы формально очищусь от грязи.
Леди Блайстон не спеша вышла из комнаты. Ее муж вскочил на ноги и бросился следом.
– Да, беги за ней! – воскликнула Бонита Синклер. – Беги за ней, и окончательно потеряешь душу и утратишь покой. Она изведет тебя придирками и не даст нормально общаться с дочерью. Или же останься с той, кого ты считаешь корыстной шлюхой, и тогда тебе, возможно, выпадет шанс стать счастливым. Я не жила, пока не встретила тебя. Ты не жил, пока не встретил меня. Поступай как знаешь, бог с тобой. Но сначала хотя бы поблагодари своего друга. Пусть у него вульгарные манеры и дурной язык, но он один протянул тебе руку помощи, когда ты попал в беду.
Г. М. покраснел и что-то бессвязно забормотал. Никогда еще Мастерс не видел его в таком замешательстве. Сандерс не отрываясь смотрел на свою невесту. Марсия откашлялась и, робко дотронувшись до руки сидевшей рядом с ней Бониты Синклер, проговорила:
– Миссис Синклер, простите меня, пожалуйста.
Примечания
1
Грязный шпик ничего не понимает. Смешно, правда? (фр.)
2
Вот труп. Череп – это я. Займу место в конце стола (фр.).
3
Очень приятно (фр.).