Смерть в пяти коробках - Джон Диксон Карр
– Да вы что! – возмутился Сандерс.
– Неужели вы и вправду думали, что я… – сказала Марсия.
– Хо-хо! Еще как думал, – замогильным голосом ответил Г. М. – Как я отмечал раньше, в ходе расследования вы с невероятной настойчивостью и энтузиазмом препятствовали правосудию. И никогда не говорили правду, если можно было соврать. Вы стащили показания Фергюсона прямо у меня из-под носа и вернули, лишь убедившись, что в них не содержится ничего опасного. Но я не мог себе представить, чтобы вы похитили ключ от сейфа конторы «Дрейк, Роджерс и Дрейк» или проявили интерес к финансовым делам Хэя. Я наблюдал за вами, когда мы вломились в дом к миссис Синклер. Ни на роль взломщицы, ни на роль сообщницы вы не годитесь. Постепенно становилось ясным, кто это мог быть. Старушка Джудит Адамс! – с чувством сказал Г. М. – О ней и ее романе про драконов мне рассказал Денни Блайстон. Я наконец понял, что это вовсе не улика, а дурацкий розыгрыш в духе советов из книжки «Как провести вечеринку», устроенный Феликсом Хэем. Он воспользовался назидательным стилем Джудит Адамс и ее страстью к языкам, что подметил даже Тимоти Риордан… О господи! – Он зловеще поднял палец. – Скажи-ка, Денни, откуда происходит слово «дракон»?
За него ответил Шуман:
– Я уже рассказывал, сэр Генри. От латинского «драко», то есть «ручная змея»…
– Ручная змея! – подхватил Г. М. – Точно. Ручная змея. Вот послушайте, – он взял книгу, – что говорит об этом старая добрая Джудит: «Драко у римлян не был огнедышащим чудищем из христианских легенд, это была ручная змея, подчас ядовитая. Таких змей держали в богатых семьях в качестве домашних животных. От этого слова происходит также английское слово „drake“, означающее „пушка малого калибра“. Примечательно, что в испанском языке латинское слово „draco“ трансформировалось в „el draco“. Такое прозвище в елизаветинские времена получил сэр Фрэнсис Дрейк после своих набегов».
– Ба! Вот оно! Феликс Хэй не устоял: ручная змея, пушка малого калибра и упоминание знаменитого однофамильца. Я представляю, как он хихикал, читая это. Боюсь, особой чуткостью он не отличался, потому и умер. Эль Драко, Дрейк…
– Мой помощник мистер Эль-Хаким, – вмешался Шуман, – наполовину испанец. Вчера сержант не мог уразуметь, почему тот потешался, пока сержант обсуждал книгу по телефону. Хэй частенько называл Чарлза Дрейка Эль Драко.
– Угу, – буркнул Г. М. – И вы сообщили эти сведения исключительно из страха… Ну да ладно, вернемся к доказательствам. Итак, я попросил Мастерса разузнать, чем занимались в день убийства миссис Синклер, Денни Блайстон и Бернард Шуман. Я почти не сомневался, что лед с атропином приготовили между шестью, когда сюда пришел Дрейк, и без двадцати одиннадцать. Мог ли это сделать кто-то из гостей? Более того, мог ли кто-то из них взломать контору «Дрейк, Роджерс и Дрейк»? Нет. Сегодня сержант Поллард собрал информацию о действиях миссис Синклер в день убийства Хэя до одиннадцати вечера, когда она появилась здесь вместе с Денни Блайстоном. Его действия также были установлены. Это же относится к Шуману. Шуман провел весь день, до самого вечера, когда уже не мог быть ни к чему причастным, в обществе безупречных свидетелей леди и лорда Тернли, которые