Смерть по частям - Риту Мукерджи
Миссис Бёрт говорила так страстно, что Дейвис не мог отвести от нее глаз. Невысказанное давило на нее много лет.
— Не знаю, что привело меня назад. Наверное, любопытство. Получить место в доме Кёртисов оказалось легко.
— Вы обвинили Кёртисов в гибели своего сына, — сказал Фолькер. — Откуда нам знать, что вы не желали им зла?
— К этому я не стремилась. — Миссис Бёрт помедлила. — Гнев, с которым я жила, словно стал частью меня, холодной и жесткой. Я не знала, что сделаю. Знала только, что хочу наблюдать за ними.
Подобраться поближе к врагу, подумал Дейвис. Так бессильный может обрести силу.
— Вас кто-нибудь узнал? — спросил Фолькер.
— Нет. Я старалась говорить с акцентом. Обнищавшая, отчаянно нуждающаяся в работе англичанка. Со временем Беатрис начала доверять мне, слушаться моих советов. Несмотря на гонор, она ужасная простушка.
Как будто миссис Бёрт казалась оскорбительной не сама работа, а человек, на которого она работала, подумал Дейвис.
— Но она преданная мать, и это меня в ней восхищает. Она на все готова ради своих сыновей.
— Итак, вы стали выжидать. Прошло полгода, и вы начали подбрасывать письма с угрозами, — сказал Фолькер.
Миссис Бёрт промолчала.
— Нет никаких причин скрывать правду и дальше. Если только вы не считаете, что письма подбрасывал другой человек. Может быть, вы кого-то покрываете? — спросил Фолькер.
Миссис Бёрт фыркнула, словно сама мысль об этом показалась ей нелепой.
— Да, я начала подбрасывать письма.
— Как вы это делали?
— Миссис Кёртис узнала бы мой почерк сразу, так что я ходила к переписчику, их здесь пруд пруди, и все готовы доить деньги из бедных неграмотных женщин вроде меня.
Миссис Бёрт ссутулилась, глаза ее мгновенно приобрели кроткое, беззащитное выражение.
— “Мне бы, сэр, я извиняюсь, сыночку написать. Не пособите, сэр, я извиняюсь?” — дрожащим старушечьим голосом проговорила она. Перед Дейвисом и Фолькером сидела многоликая, способная мгновенно менять образы актриса. — Я диктовала ему письма. Конечно, не слово в слово. Сочиняла истории, будто пишу сыну, а потом аккуратно вырезала слова и наклеивала на бумагу. И оставляла письма на подносе для корреспонденции. Я словно играла в какую-то игру. И с наслаждением наблюдала за их муками, за тем, как смятение и неуверенность после первых писем сменяются безумным страхом. Деньги для меня ничего не значили.
— Когда Анна узнала о шантаже? — спросил Дейвис.
Миссис Бёрт взглянула на него с искренним уважением.
— Вы убили ее, потому что она узнала, что шантажист — это вы? — продолжил он.
— Нет! — негодующе ответила миссис Бёрт. — Я не убийца. Не ставьте меня на одну доску с Кёртисами.
Фолькер налил себе стакан воды и стал неторопливо пить. Миссис Бёрт смотрела на него.
— Но почему только теперь, миссис Бёрт?
Бывшая экономка вопросительно взглянула на него.
— Вы начали работать на Кёртисов девять лет назад. Почему вы решили угрожать им, напоминая о смерти вашего сына, только теперь? Зачем так долго ждали, прежде чем начать мстить?
Миссис Бёрт в изумлении переводила взгляд с Фолькера на Дейвиса. Потом ее губы медленно раздвинулись в улыбке. Миссис Бёрт презрительно осклабилась, а затем, запрокинув голову, рассмеялась глубоким довольным смехом, и в маленьком кабинете зазвенело эхо.
Дейвис в смятении смотрел на Фолькера. Неужели она сошла с ума? Может быть, бремя горя взяло свое?
— Так вы с Кёртисом решили, что это все из-за пожара? Из-за смерти моего сына? — спросила миссис Бёрт.
— Да, — холодно произнес Фолькер.
— Ну и дурни же вы, все до единого. — Миссис Бёрт откинулась на спинку стула и сложила руки на коленях. — Мне больше нечего сказать.
32
— С меня хватит. Я по горло сыт этим чертовым расследованием. Сумасшедшие, целая орава сумасшедших, — сердито проворчал Фолькер.
Дело шло к вечеру. Допрос пришлось прекратить: миссис Бёрт отказывалась говорить что-либо еще.
— Может быть, после ночи в тюремной камере она одумается? — сказал Дейвис.
— Она с нами играет, и я понятия не имею, что у нее на уме.
Фолькер отодвинул стул и встал из-за стола, заваленного бумагами. Сняв очки, он потер глаза.
— Мы в тупике. Торнтон признаёт, что у него была интрижка с Анной. Он человек до крайности эгоистичный, и перспектива лишиться денег жены его тревожит. Но я сомневаюсь, что жена его выставит. Бог знает почему, но она, кажется, его любит. Мерзкий бабник — да, но способен ли он на убийство?
— Как по-вашему, почему миссис Бёрт держалась так странно? — спросил Дейвис.
— Не знаю. Не исключено, что поначалу хотела скрыть, что это она писала письма с угрозами. Но, по-моему, она морочила Кёртисам голову с истинным наслаждением. Пожинала плоды своей мести.
— Никто из них не знает, что Анна, может быть, еще жива. Хотя никто не видел ее уже несколько недель. Да еще эта история с Полом.
Пол О’Мира покинул дом Кёртисов. Вещи его были на месте, но никто не мог сказать, где он обретается.
— И все-таки Анна может быть еще жива! — воскликнул Фолькер. — Вот на чем нам следует сосредоточиться. Надо пройтись по делу с самого начала.
Тут в дверь постучали.
— Войдите, — сказал Фолькер.
На пороге стоял дежурный, констебль Росс.
— Та дама, врач, просила передать вам вот это. Сказала — важное. — И Росс вручил Дейвису письмо.
Дейвис вскрыл конверт и быстро пробежал письмо глазами.
— Взгляните-ка, сэр, — взволнованно сказал он. — Доктор Уэстон говорит — она знает, кто та утопленница. Некая мисс Эллен Смит. Доктор Уэстон разговаривала с ее подружкой, девушка готова опознать труп.
— Поразительно! — Фолькер забрал у него письмо, после чего взглянул на карманные часы. — Еще не очень поздно. Едем в колледж, может быть, мы еще застанем доктора Уэстон.
Они прошли через общий рабочий кабинет, где стояли ряды уже опустевших письменных столов.
Констебль Росс, которому сегодня выпало дежурить ночью, сидел за столом у входа в участок.
— Доброй ночи. Мы вернемся с утра пораньше. Если что-нибудь понадобится, дайте знать. Миссис Бёрт поужинала?
— Нет, сэр, она отказывается есть.
— Ладно. Посмотрим, не станет ли она сговорчивее к утру.
Фолькер и Дейвис, стуча каблуками, спустились по недлинной лестнице к двери.
Они не заметили темной фигуры, которая наблюдала за ними из ниши у входа.
33
Лидия опустила поля шляпы пониже и вжалась в стену: Фолькер и Дейвис проходили мимо. Холодный камень показался ей глыбой льда. Лидия смотрела, как инспектор и сержант садятся в кэб. До этого она убивала время в пабе напротив, за угловым столиком у окна. Ей надо поговорить с миссис Бёрт, чтобы все узнать самой.
Часы показывали половину десятого. Констебль Росс, дежурный, сидевший за столом, с удивлением поднял глаза от газеты “Леджер”, открытой на полосе, посвященной скачкам.
— Доктор Уэстон? Инспектор Фолькер и сержант Дейвис уже ушли, вы их чуть-чуть не застали.
— Боже мой! А я надеялась поговорить с ними.
— Может