Лопе де Вега - Том 2
Октавьо
И потому в отчаянье такомВо Фландрию уехал?
Аурельо
ОбрученьеЭлисы тут виной. Но позовемЕе и объясним ей положенье.
Октавьо
Она уж встала?
Аурельо
Паула от нееОдетая прошла.
Октавьо
Как отраженьеБеды, войду я в комнату ее.
Аурельо
Скажи, что все порвал он самовольно.
Октавьо уходит.
Как тяжко положение мое!Таить от сына должен я, что больноМне душу оскорбленье будет жечь,О мести думать и молчать безвольно,Чтоб мне в беду и сына не вовлечь!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Аурельо, Октавьо, Элиса.
Элиса
Как? Что ты?
Октавьо
Видя свадьбы близость,Он договору изменилИ десять тысяч запросилВместо шести.
Элиса
(со слезами)
Какая низость!
Октавьо
Тебе, я верю, не изменит,Элиса, мужественный дух.Не стоит слез такой супруг,Который деньги больше ценит,Чем девушку.
Аурельо
Где же твоя,Элиса, гордость, где терпенье?В слезах выходишь ты, а яСам шел к тебе за утешеньем.
Элиса
Когда такое у меняНесчастье, — гибель угрожает! —То неужели удивляетТебя, что смею плакать я?
Аурельо
Ты думаешь, других не будетИскателей руки твоей?
Элиса
Я шепот слышу, — это судятО добродетели моей.Что скажут все? Что он бросаетМеня, и, видно, есть за что.
Аурельо
Из тех, кто нас с тобою знает,Так не подумает никто.
Элиса
Но дело было решено,Исполниться уже готово,И вдруг разладилось оно.
Аурельо
Ах, от злословия людскогоНикто не защищен! И столькоЯ видел в жизни неудачныхПереговоров этих брачных…
Элиса
Да, если это были толькоПереговоры двух сторон,Для жалоб нету основанья.Но если был союз решен,Обдуман, получил признанье,И всю родню, чтоб боль удвоить.Оповестили наконец, —Как ты не чувствуешь, отец,Что он мне жизни будет стоить?И ты отлично понимаешь,Что в горе я и слезы льюНе потому, что я люблю.
Аурельо
Я вижу, дочь, как ты страдаешь,И тем труднее мне. Но что жеМогу я сделать, раз емуТвое приданое дороже,Как это видно по всему,Чем ты сама?
Элиса
Что в сожаленьях!Отец, найди для нас исход!Дай часть потребованных денег,Дай половину.
Аурельо
Не возьмет.
Элиса
Дай все.
Аурельо
Да вспомни наконец,Что разорился я.
Элиса
ПоместьеЕще твое?
Аурельо
Мое.
Элиса
Отец,Оно не стоит нашей чести!
Аурельо
Какую ж ты теряешь честь?
Элиса
Какую? Скажут: он бросаетЕе, — должно быть, что-то знает.
Аурельо
Но деньги! Где их взять, бог весть!Не дом же мне продать, в которомМы все живем!
Элиса
В беде такойСчитай и дом и землю вздором, —На первом месте честь.
Аурельо
Постой,А доля сына? Смею ль яУвлечь его в свое крушенье?
Элиса
Мужчина он. Ради меняОстанется и без именья.
Октавьо
Пускай идет ради тебяВ продажу все, чем я владею!Я на войне найти сумеюЖизнь или смерть.
Элиса
Брат, я твоя!Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни[62].
Октавьо
Чтоб наслаждался счастьем он,Бездомный странник я отныне.
(В сторону.)
А может быть, я тем спасен:Он женится и уж тогда-тоЛауренсию оставит мне.
Аурельо
С тем, что Октавио в солдатыУйдет, согласен я вполне.Разумно. Но, нуждой терзаем,Где я окончу жизнь свою?
Элиса
Отец, мы честь мою спасаемИ славу добрую мою,И это нам всего важнее.Ты у меня приют найдешь.
Аурельо
И ты покорно отдаешьСебя тому, кто, не краснея,Так вел себя? Нет, я скорблюНе оттого, что бедность близко!Но красоту отдать твоюТому, кто мог забыть так низкоО женской чести и судьбе,Тому, кто даже не скрывает,Что он в душе любовь питаетК деньгам, а вовсе не к тебе!Ну, что же, я готов, бездомный,Остаток жизни провестиВ нужде и, господи прости,В какой-нибудь каморке темной.Если уж тот, кто в жизнь вступает,Так эту участь принимаетЛегко и бодро, — не к лицуИ мне, чья жизнь идет к концу,Роптать. Я жалобы оставлю.Иди, Октавио, к нему,Скажи, что, вопреки всему,То, что просил он, я прибавлюИ десять тысяч дам ему.
Октавьо
Иду.
Элиса
(к Аурельо)
Пусть бог тебе пошлетЗа то, что спас меня и был тыМоя защита и оплот,Так долго жить, чтобы дожил тыДо свадьбы внуков!
Аурельо
Нет, зачем!Если, тая обиды жгучестьИ нелюбимая совсем,Ты мне сулишь такую участь,Уж лучше ты проси его,Чтоб он мне жизни поубавил.
Элиса
Увидишь скоро торжествоЛюбви над тем, кто с ней лукавил.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья, Фелисьяно, Фисберто, Сабина.
Лауренсья
Как духу у тебя хватилоВойти ко мне?
Фелисьяно
Сказать могу,Что я противиться не в силахТакому грозному врагу.И я опять к тебе явился,Я должен был придти назад.
Лауренсья
Как это так? Ведь ты женился?
Фелисьяно
Ради тебя я не женат.
Лауренсья
Ради меня!.. Ты шутишь зло!
Фелисьяно
Ты в этом шутку видишь злую,Что ты найдешь любовь былую,А наваждение прошло?
Лауренсья
Былую? А она была ли?
Фелисьяно
И не найти любви сильней!
Фисберто
Чтобы яснее представлялиВы положение вещей,Я вот что вам сказать бы мог:Расстроено их обрученье.Тот, кто нанес вам оскорбленье,Вернулся — и у ваших ног.Ничто вас не должно тревожить.С той кончено. Чего ж еще?
Лауренсья