Kniga-Online.club

Лопе де Вега - Том 4

Читать бесплатно Лопе де Вега - Том 4. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Том 4
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
20 июнь 2019
Количество просмотров:
198
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Лопе де Вега - Том 4
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание

Лопе де Вега - Том 4 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».

Том 4 читать онлайн бесплатно

Том 4 - читать книгу онлайн, автор Лопе де Вега
Назад 1 2 3 4 5 ... 114 Вперед
Перейти на страницу:

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 4

УЛОВКИ ФЕНИСЫ

Перевод В. БУГАЕВСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альбано.

Камило — его слуга.

Фениса.

Селья — ее служанка.

Лусиндо.

Тристан — его слуга.

Динарда.

Бернардо.

Фабьо.

Осорьо — капитан.

Кампусано, Тривиньяно, Ороско — испанские солдаты.

Дон Фелис.

Донато — его слуга.

Дворецкий Фенисы.

Лисео, Эстасьо — лакеи Фенисы.

Первый солдат.

Второй солдат.

Действие происходит в Палермо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГАВАНЬ В ПАЛЕРМО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

«Я их читаю, ибо я ревную!»Сонет на этой оборву строке.

Альбано

Ее следы! Не смерть ли отыщу я,Читая их?

Камило

Вы тщитесь на пескеНайти следы своей Фенисы милой?

Альбано

Но эти письмена моей тоскеЕе пренебреженье подарило.Ищу, целую их, страшась, чтоб вдругВолною дерзкой море их не смыло.

Камило

Что ж пишут ножки эти?

Альбано

О мой друг!Историю, где каждая страница —Напоминанье бесконечных мук.Нет! И господь карающей десницейНе в силах так несчастного терзать,Как непреклонность гордой прихотницы.

Камило

Благоразумье может оправдатьВлюбленного ревнивца исступленье.Любовь ведь боязлива, ей под статьВсего страшиться, трепетать пред тенью;Невольно в состоянии такомПодатлива душа на подозренья.Но что сказать о том, кто стал рабомРаспутной, лживой, бессердечной твари,Пусть даже с привлекательным лицом?..Что помрачился ум его в угаре.Я признаю, что можно полюбить,Терзаться ревностью, души не старя,Но ведь не там, где стольких обольститьСпешат, что Александру этой ратиХватило б, чтоб всю землю покорить.[1]Один за дверь, другой уже в кровати,Семь под балконом, десять за столомНетерпеливо ждут ее объятий.Уж большим отличаются стыдомЖивотные. Ведь и в пылу желанийСто кур с одним кудахчут петухом;Олень победно средь полсотни ланейВозносит острия своих рогов,—Все ж не рогат он, против ожиданий.И я скажу вам без обиняков:Подальше прячьте от такой красоткиСвой кошелек: она — бездонный ров.

Альбано

Бык кажется стоящим за решеткойРучным и смирным; книжники сочтутФламандца трусом, мавра — девой кроткой;[2]Невежда думает, что легкий трудПисать трактаты; снится солдафону,Что вскоре кафедру ему дадут;Студенту — что с волною разъяреннойОн сладил бы. Какой торгаш не мнил,Что может проповедовать с амвона?Зато мужлан охотно бы училСудейских красноречию. И, право,Легко забыть тому, кто не любил!Любовь — не спор, не прихоть, не забава,Не победитель, в дом вошедший к нам,Любовь не пиршество, не жажда славы,Любовь — гармонии священный храм,Божественное чудо мирозданья,Что нашим открывается сердцам.Будь я влюблен в картину, в изваянье,В цветок иль птицу, ты тогда бы могМне дать безумца наименованье,Но женщину любить? Тут, видит бог,Нет сумасбродства.

Камило

Отповедь такаяВ безумстве вашем и берет исток.

Альбано

В любви, конечно, чистота святаяВсего превыше — так учил Платон,[3]Но без тебя давно я это знаю.Все мудрецы твердят нам в унисон:«Познает счастье только тот влюбленный,Кто не красою женскою пленен,А лишь душой, грехом не оскверненной».Но кто из них полуночи не ждалПод выступом заветного балкона?«Разнузданность, — как нам Нерон сказал,[4]И сдержанность равно любви присущи».Ценю я первое из двух начал,Ее огонь, дразнящий и влекущий.Ты жаждешь целомудренной тоски,А я страшусь ее могилы пуще.

Камило

Лишь скромности пугливые росткиСулят любви дни счастья и расцвета,А не захватанные лепестки.Во всей Сицилии, пожалуй, нетуРаспутницы наглее и хитрей(А тут их вдосталь), чем Фениса эта.Здесь спросите иль в городе о ней —За ней грехов побольше насчитают,Чем в море капель и в лесу ветвей.

Альбано

Тебе претит, меня же привлекаетТа легкость, с коей каждый раз онаСтрасть на расчет, расчет на страсть меняет.Девица, что поклоннику вернаИ перед ним трепещет, вряд ли скороПойдет к венцу. Кому она нужна,Хоть будь за нею золотые горы!Любовь должна быть вечною игрой:Сомненья, бури, примиренья, ссорыПусть следуют волнистою чредой.Поверь мне: чем темнее мгла ночная,Тем ослепительнее свет дневной.

Камило

Теперь, узнав ваш вкус, я понимаю,Что вы могли Фенису предпочестьВсем женщинам.

Альбано

А всякая инаяЛюбовь ничтожна, смысл лишь в этой есть.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фениса и Селья; обе в мантильях.

Селья

Мне странно это. Да откудаТакая блажь? Прийти сюда,Бродить средь портового люда?

Фениса

Ты забываешь иногда…

Селья

Кого иль что?

Фениса

Мои причуды.

Селья

Увы, они известны всем!Держаться надо осторожнейВам, избегая скользких тем:«Что дама делает в таможне?Ведет дела? Какие? С кем?»

Фениса

Но чем-то, видимо, ФенисаСюда, мой друг, привлечена.

Селья

Любовью, что ль?

Фениса

Я влюблена?Да повстречай я хоть Нарцисса,[5]Мне хворь такая не страшна.Девчонкой глупой я влюбилась,Была забыта и с тех порЗабывчивости научилась.Меня забыл один сеньор —Я с целой сотней расплатилась.Великую имеет властьЛюбовь над женскими сердцами,Но знай, что ненависти пламя,Когда оно владеет нами,Сильнее, чем любая страсть.А у мужчин в союзе тесномИзмена и любовь живут.Они, влюбляясь, лгут бесчестно,—На что ж надеяться нам тут?Цена их чувствам мне известна,Так почему ж тогда должнаЯ величать любовь святынейИ властелина чтить в мужчине?Ведь я свободной рожденаИ не желаю быть рабыней.И вот обманною игройОбманщиков я завлекаюВ силки своею красотой.

Камило

(к Альбано, тихо)

Она, а рядом с госпожой…

Альбано

Кто?

Камило

Селья.

Альбано

Как могла такаяЕй прихоть в голову взбрести?Какие строить тут догадки?

Камило

В порт со служанкою прийти?Да, странные весьма повадки.

Альбано

Я близок, кажется, к разгадке;Ведь в гавани полно купцов,Приезжих, местных, и, наверно,Она почуяла улов.

Камило

Назад 1 2 3 4 5 ... 114 Вперед
Перейти на страницу:

Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 4 отзывы

Отзывы читателей о книге Том 4, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*