Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь двадцать шестая

Восьмое, звездное небо (продолжение)

1

Пока я был смущен угасшим взором,Осиливший его костер лучей*Повеял дуновением, в котором

4

Послышалось: «Доколе свет очей,Затменный мной, к тебе не возвратится,Да возместит утрату звук речей.

7

Итак, начни; скажи, куда стремитсяТвоя душа,* и отстрани испуг:Взор у тебя не умер, а мутится.

10

В очах у той, что ввысь из круга в кругТебя стезею дивной возносила,Таится мощь Ананииных рук».*

13

«С терпеньем жду, — моим ответом было, —Целенья глаз, куда, как в недра врат,Она с огнем сжигающим вступила.

16

Святое Благо неземных палатЕсть альфа и омега книг, чьи строкиУста любви мне шепчут и гласят».*

19

И голос тот, которым я, безокий,Утешился в нежданной слепоте,Вновь налагая на меня уроки,

22

Сказал: «Тебя на частом решетеПроверю я. Какие побужденьяТвой лук направили к такой мете?»*

25

И я: «Чрез философские ученьяИ через то, что свыше внушено,Я той любви приял напечатленья;

28

Затем что благо, чуть оценено,Дает вспылать любви, тем боле властной,Чем больше в нем добра заключено.

31

Поэтому к Прасути, столь прекрасной,Что все блага, которые не в ней, —Ее луча всего лишь свет неясный,

34

Должна с любовью льнуть всего сильнейДуша того, кто правду постигает,Проникшую мой довод до корней.

37

Ту правду предо мною расстилаетМне показавший первую Любовь*Всего, что вековечно пребывает;

40

Правдивый голос расстилает вновь,Сам о себе сказавший Моисею:«Узреть всю славу дух твой приготовь»;*

43

И расстилаешь ты, когда твоеюВысокой речью миру оглашенСмысл вышних тайн так громко, как ничьею».

46

«Земным рассудком, — вновь повеял он, —И подтверждающими голосами*Жарчайший пыл твой к богу обращен.

49

Но и другими, может быть, ремнямиК нему влеком ты. Сколькими, открой,Твоя любовь язвит тебя зубами?»

52

Не утаился умысел святойОрла Христова,* так что я заметил,Куда ответ он направляет мой.

55

«Все те укусы, — я ему ответил, —Что нас стремят к владыке бытия,Крепят любовь, которой дух мой светел.

58

Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,Смерть, что он принял, жить мне завещая,Все, в чем надежда верящих, как я,

61

И сказанная истина живая* —Меня из волн дурной любви спасли,На берегу неложной утверждая.

64

И все те листья,* что в саду взрослиУ вечного садовника, люблю я,Поскольку к ним его дары сошли».

67

Едва я смолк, раздался, торжествуя,Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!»И Беатриче вторила, ликуя.

70

Как при колючем свете сон разъятТем, что стремится зрительная силаНа луч, пронзающий за платом плат,*

73

И зренье пробужденному немило,Настолько смутен он, вернувшись в быль,Пока сознанье ум не укрепило, —

76

Так Беатриче с глаз моих всю пыльПрочь согнала очей своих лучами,Сиявшими на много тысяч миль;

79

Я даже стал еще острей глазами;И вопросил, смущенный, про того,Кто как четвертый свет возник пред нами.

82

И Беатриче мне: «В лучах егоДуша, всех прежде созданная,* славитСоздателя и бога своего».

85

Как сень ветвей, когда ее придавитИдущий ветер, никнет, тяжела,Потом, вознесшись, вновь листву расправит, —

88

Таков был я, пока та речь текла,Дивясь; потом, отвагу вновь обретшиВ той жажде молвить, что мне душу жгла,

91

Я начал: «Плод, единый, что, не цветши,Был создан зрелым, праотец людей,Дочь и сноху в любой жене нашедший,*

94

Внемли мольбе усерднейшей моей,Ответь! Вопрос ты ведаешь заране,И я молчу, чтоб внять тебе скорей».

97

Когда зверек накрыт обрывком ткани,То, оболочку эту полоша,Он выдает всю явь своих желаний;

100

И точно так же первая душаСвою мне радость сквозь лучи покроваИзобличала, благостью дыша.

103

Потом дохнула: «В нем* я и без словаУверенней, чем ты уверен в том,Что несомненнее всего иного.

106

Его я вижу в Зеркале святом,Которое, все отражая строго,Само не отражается ни в чем.

109

Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,Вступил в высокий сад, где в должный мигТебе открылась горняя дорога,*

112

Надолго ль он в глазах моих возник,И настоящую причину гнева,И мною изобретенный язык.

115

Знай, сын мой: не вкушение от древа,А нарушенье воли божестваЯ искупал, и искупала Ева.

118

Четыре тысячи и триста дваВозврата солнца твердь меня манилаТам, где Вергилий свыше внял слова;*

121

Оно же все попутные светилаПовторно девятьсот и тридцать раз,Пока я жил на свете, посетило.*

124

Язык, который создал я, угасЗадолго до немыслимого делаТех, кто Немвродов исполнял приказ;*

127

Плоды ума зависимы всецелоОт склоннностей, а эти — от светил,И потому не длятся без предела.

130

Естественно, чтоб смертный говорил;Но — так иль по-другому, это надо,Чтоб не природа, а он сам решил.

133

Пока я не сошел к томленью Ада,«И» в дольном мире звался Всеблагой,В котором вечная моя отрада;

136

Потом он звался «Эль»; и так любойОбычай смертных сам себя сменяет,Как и листва сменяется листвой.

139

На той горе, что выше всех всплывает,Я пробыл и святым, и несвятымОт утра и до часа, что вступает,

142

Чуть солнце сменит четверть, за шестым».*

Песнь двадцать седьмая

Восьмое, звездное небо (окончание) — Вознесение в девятое небо

1

«Отцу, и сыну, и святому духу» —Повсюду — «слава!» — раздалось в Раю,И тот напев был упоеньем слуху.

4

Взирая, я, казалось, взором пьюУлыбку мирозданья, так что зримыйИ звучный хмель вливался в грудь мою.

7

О, радость! О, восторг невыразимый!О, жизнь, где всё — любовь и всё — покой!О, верный клад, без алчности хранимый!

10

Четыре светоча* передо мнойПылали, и, мгновенье за мгновеньем,Представший первым* силил пламень свой;

13

И стал таким, каким пред нашим зреньемЮпитер был бы, если б Марс и он,Став птицами, сменились опереньем.*

16

Та власть, которой там распределенЧеред и чин, благословенным светамВелела смолкнуть, и угас их звон,

19

Когда я внял: «Что я меняюсь цветом,Не удивляйся; внемля мой глагол,Все переменят цвет в соборе этом.

22

Тот, кто, как вор, воссел на мой престол,*На мой престол, на мой престол, которыйПуст перед сыном божиим, возвел

25

На кладбище моем* сплошные горыКровавой грязи; сверженный с высот,*Любуясь этим, утешает взоры».

28

Тот цвет, которым солнечный восходИль час заката облака объемлет,Внезапно охватил весь небосвод.

31

И словно женщина, чья честь не дремлетИ сердце стойко, чувствует испуг,Когда о чьем-либо проступке внемлет,

34

Так Беатриче изменилась вдруг;Я думаю, что небо так затмилось,Когда Всесильный* поникал средь мук.

37

Меж тем все дальше речь его стремилась,И перемена в голосе былаНе меньшая, чем в облике явилась.

40

«Невеста божья не затем взрослаМоею кровью, кровью Лина, Клета,Чтоб золото стяжалось без числа;

43

И только чтоб стяжать блаженство это,Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан,*Стеня, пролили кровь в былые лета.

46

Не мы хотели, чтобы христианПреемник наш пристрастною рукоюДелил на правый и на левый стан;*

49

Ни чтоб ключи, полученные мною,Могли гербом на ратном стяге стать,Который на крещеных поднят к бою;

52

Ни чтобы образ мой скреплял печатьДля льготных грамот, покупных и лживых,Меня краснеть неволя и пылать!

55

В одежде пастырей-волков грызливыхНа всех лугах мы видим средь ягнят.О божий суд, восстань на нечестивых!

58

Гасконцы с каорсинцами* хотятПить нашу кровь; о доброе начало,*В какой конечный впало ты разврат!

61

Но промысел, чья помощь Рим спасалаВ великой Сципионовой борьбе,*Спасет, я знаю, — и пора настала.

64

И ты, мой сын, сойдя к земной судьбеПод смертным грузом, смелыми устамиСкажи о том, что я сказал тебе!»

67

Как дельный воздух мерзлыми парамиСнежит к земле, едва лишь КозерогК светилу дня притронется рогами,*

70

Так здесь эфир себя в красу облек,Победные взвевая испаренья,Помедлившие с нами долгий срок.

73

Мой взгляд следил все выше их движенья,Пока среда чрезмерной высотыЕму не преградила восхожденья.

76

И госпожа, когда от той метыЯ взор отвел, сказала: «ОпускаяГлаза, взгляни, куда пронесся ты!»

79

И я увидел, что с тех пор, когда яВниз посмотрел, над первой полосойЯ от средины сдвинулся до края.*

82

Я видел там, за Гадесом* , шальнойУлиссов путь;* здесь — берег, на которомЕвропа стала ношей дорогой.*

85

Я тот клочок* обвел бы шире взором,Но солнце в бездне упреждало насНа целый знак и больше,* в беге скором.

88

Влюбленный дух, который всякий часСтремился пламенно к своей богине,Как никогда ждал взора милых глаз;

91

Все, чем природа или кисть донынеПленяли взор, чтоб уловлять сердца,Иль в смертном теле, или на картине,

94

Казалось бы ничтожным до концаПред дивной радостью, что мне блеснула,Чуть я увидел свет ее лица;

97

И мощь, которой мне в глаза пахнуло,Меня, рванув из Ледина гнезда,*В быстрейшее из всех небес* метнула.

100

Так однородна вся его среда,Что я не ведал, где я оказался,Моей вожатой вознесен туда.

103

И мне, чтоб я в догадках не терялся,Так радостно сказала госпожа,Как будто бог в ее лице смеялся:

106

«Природа мира, все, что есть, кружаВокруг ядра, которое почило,*Идет отсюда, как от рубежа.

109

И небо это божья мысль вместила,Где и любовь, чья власть его влечет,Берет свой пыл, и скрытая в нем сила.*

112

Свет и любовь объемлют этот свод,Как всякий низший кружит, им объятый;И те высоты их творец блюдет.*

115

Движенье здесь* не мерят мерой взятой,Но все движенья меру в нем берут,Как десять — в половине или в пятой.*

118

Как время, в этот погрузясь сосудКорнями, в остальных живет вершиной,Теперь понять тебе уже не в труд.*

121

О жадность! Не способен ни единыйИз тех, кого ты держишь, поглотив,Поднять зеницы над твоей пучиной!

124

Цвет доброй воли в смертном сердце жив;Но ливней беспрестанные потокиРодят уродцев из хороших слив.

127

Одни младенцы слушают урокиДобра и веры, чтоб забыть вполнеИх смысл скорей, чем опушатся щеки.

130

Кто, лепеча, о постном помнил дне,Вкушает языком, возросшим в силе,Любую пищу при любой луне.*

133

Иной из тех, что, лепеча, любилиИ чтили мать, — владея речью, радЕе увидеть поскорей в могиле.

136

И так вот кожу белую чернят,Вняв обольщеньям дочери прекраснойДарующего утро и закат.*

139

Размысли, и причина станет ясной:Ведь над землею власть упразднена,*И род людской идет стезей опасной.

142

Но раньше, чем январь возьмет веснаПосредством сотой,* вами небреженной,Так хлынет светом горняя страна,

145

Что вихрь* , уже давно предвозвещенный,Носы туда, где кормы, повернет,Помчав суда дорогой неуклонной;

148

И за цветком поспеет добрый плод».

Песнь двадцать восьмая

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*