Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 124 125 126 127 128 Вперед
Перейти на страницу:

Орифламма — алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.

1764

Красота — то есть дева Мария.

1765

Его палящий пыл — то есть предмет его обожания.

Песнь тридцать вторая

1766

Ту рану… — Смысл: «У ног Марии (Р., XXXI, 115…117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена ), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя».

1767

Рахиль. — Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25…27 и прим. 25…26), — Беатриче.

1768

Та, чей правнук был царь Давид — то есть библейская Руфь.

1769

«Miserere» (лат.) — покаянный псалом: «Помилуй меня».

1770

Вот Сарра… — Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.

1771

Еврейки — то есть праведные жены Ветхого завета.

1772

Согласно с тем — то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».

1773

Там, где цветок созрел и распластал все листья — то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.

1774

Там, где пустые врублены просторы — то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).

1775

Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.

1776

В недрах Ада — то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52…63).

1777

Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены — напротив.

1778

Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно — то есть ниже среднего ряда амфитеатра.

1779

Sine causa (лат.) — без причины.

1780

Два близнеца — библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.

1781

В первом озаренье — то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.

1782

Дух любви, низведший этот хор — то есть архангел Гавриил.

1783

«Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) — «Радуйся, благодатная Мария!»

1784

Того, чей лик Марией украшаем — то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии.

1785

К Августе — то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.

1786

Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.

1787

Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.

1788

Тот, кто при жизни созерцал — то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.

1789

Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.

1790

Анна — мать девы Марии.

1791

Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97…108; Ч., IX, 49…63), «просвещающая благодать».

1792

Но мчится время сна. — Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».

1793

К Пралюбви — то есть к богу.

Песнь тридцать третья

1794

Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».

1795

Любви полдневный миг — то есть любовь в ее зените.

1796

Сибиллины слова. — По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн. III, 441…452).

1797

Смысл: «В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептун с изумлением увидал тень Арго, первого корабля».

1798

Смысл: «Я увидел тайну триединого божества в образе трех равновеликих кругов разных цветов. Один из них (бог-сын) казался отражением другого (бога-отца), словно радуга (Ирида) рожденная радугой, а третий (бог-дух) казался пламенем, рожденным обоими этими кругами» (по католической догматике, святой дух исходит от отца и сына).

1799

Смысл: «Во втором из кругов, казавшемся отражением первого (и символизирующем бога-сына), я различил очертания человеческого лица (наши очертанья)».

1800

Чтобы измерить круг — то есть чтобы решить задачу квадратуры круга.

1801

Светила — см. прим. А., XXXIV, 139.

1802

Здесь изнемог высокий духа взлет… — Достигнув наивысшего духовного напряжения, Данте перестает что-либо видеть. Но после пережитого им озарения его страсть и воля (сердце и разум) в своем стремлении навсегда подчинены тому ритму, в котором божественная Любовь движет мироздание.

Предисловие

1803

К.Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения, т. 22, изд. 2-е, с. 382.

1805

К.Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения, т. 20, изд. 2-е, с. 346.

1805

Там же.

1806

К.Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 20, изд. 2-е, с. 508.

1807

Гибеллины — сторонники власти императора и противники светской власти папы.

1808

Свой эпический труд сам Данте назвал «комедией», согласно нормам античной поэтики, как произведение, завершающееся благополучной и радостной развязкой.

Назад 1 ... 124 125 126 127 128 Вперед
Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*