Видение о Петре Пахаре - Уильям Ленгленд
Ни чтобы твои душеприказчики хорошо распорядились серебром, которое ты им оставляешь;
Но то, что приобретено неправдой, будет расточено нечестивыми.
270 Ведь если бы я был монахом такой обители, где господствует честь и милосердие,
Я бы не хотел, чтобы мы одевались в твое добро и украшали им нашу церковь,
И я не брал бы из него ни одного пенни для моего пайка, клянусь спасением моей души,
За самую лучшую книгу в нашей обители, хотя бы листы ее были из самого чистого золота,
Если бы я знал наверное, что ты таков, как ты говоришь,
275 Или мог бы узнать это каким-нибудь другим способом.
Servus es alterius cum fercula pinguia queris,
Pane tuo potius vescere, liber eris[103].
Ты — злое создание, я не могу отпустить тебе грехов,
Пока ты не сделаешь возмещения и рассчитаешься со всеми,
И пока Разум не запишет затем этого в небесной регистре,
Что ты сделал добро каждому. Я не могу отпустить тебе грехов:
Non dimittitur peccatum, donec restituatur ablatum, etc[104].
280 Ибо все, кто имеют что-нибудь из твоего добра, Бог да будет тому свидетель,
Будут обязаны на высшем суде помочь тебе сделать возмещение,
А кто не верит, что это правда, пусть посмотрит в толковый псалтырь,
В miserere mei Deus[105], правду ли я говорю.
Ессе enim veritatem dilexisti, etc[106].
Никогда трудящийся в этом мире не разбогатеет тем, что ты приобретаешь.
285 Cum sancto sanctus eris[107]; переведи мне это на английский язык».
Тогда этот грешник пришел в отчаяние и хотел повеситься,
Если бы Покаяние не поспешил утешить его таким образом;
«Подумай о милосердии и попроси его своими устами;
Ибо Божье милосердие больше значит, чем все его другие дела;
Misericordia eius super omnia opera eius, etc[108].
290 И все прегрешения в этом мире, которые человек может сотворить или помыслить —
Не больше перед милосердием Бога, чем искра в море:
Omnis iniquitas quantum ad misericordiam dei, est quasi sintilla in medio maris[109].
Поэтому имей милосердие в уме своем, а торговлю оставь,
Потому что ты не имеешь достаточного основания добывать себе ею крупитчатый хлеб;
Ты можешь добывать себе его только своим языком или своими двумя руками,
295 Ибо все нажитое тобою добро началось обманом,
И пока ты живешь им, ты ничего не платишь, но все только берешь взаймы.
И если ты никогда не знаешь, за что и кому сделать возмещение,
То отнеси его епископу и попроси у него милости,
Чтобы он сам распорядился им так, как это будет лучше всего для твоей души,
300 Ибо он даст ответ за тебя на высшем суде,
За тебя и за многих других дает этот человек отчет.
Чему он учил тебя постом, только этому и верь, и ничему другому,
И тому, что он дал тебе из добра нашего Господа, чтобы удержать тебя от греха».
Gula (Пресыщение)
Вот и Объедало собирается к исповеди
305 И направляется в церковь открывать свои грехи.
Как вдруг трактирщица Бетон пожелала ему доброго утра
И спросила его при этом, куда это он хочет идти.
«В святую церковь, — сказал он, — чтобы слушать обедню,
А затем я буду исповедоваться — и нет больше грехов».
310 — «У меня есть хороший эль, кум Объедало, — сказала она, — не хочешь ли попробовать?»
— «А есть ли у тебя в буфете что-нибудь из горячительных специй?»
— «У меня есть перец и пионово семя, — сказала она, — и фунт чесноку,
На фартинг укропного семени для постных дней».
Тогда Объедало вошел в дом, и за ним вошли великие клятвы.
315 Сис-башмачница сидела на скамье,
Уотт, сторож заповедника, и с ним его жена,
Тимм-медник и двое его учеников,
Хикк, содержатель извозчичьей биржи, Хью, продавец иголок,
Кларисса из Кок-Лейн, церковный клерк,
320 Доу-землекоп и дюжина других;
Сэр Петр Прайди, Перонелла из Фландрии,
Странствующий музыкант, крысолов, мусорщик с Чипсайда,
Канатный мастер, конный господский слуга,
Роза, продавщица металлической посуды,
Годфри из Гарликхайса, Гриффин из Уэльса
325 И продавцы старого платья толпою рано утром
Угощают с радостными криками Объедалу хорошим элем.
Клемент, починщик старой обуви, снял свой плащ
И назначил его к продаже на Новом рынке.
Хикк, содержатель конной биржи, сбросил затем свою шляпу
330 И попросил мясника Бетта быть на его стороне.
Были избраны торговцы оценить этот товар.
Кто имеет шапку, должен получить взамен плащ.
Двое поспешно поднялись, и стали шептаться,
И оценивать эти грошовые вещи, отойдя в сторону.
335 Они не могли по совести согласиться в правильной оценке,
Пока, наконец, Робин, канатный мастер, не поднялся — и это было правильно —
И не вызвался быть третейским судьей, чтобы не было больше споров,
И чтобы уладить дело об этом товаре между ними троими.
Хикк, содержатель постоялого двора, получил плащ
340 С условием, что Клемент должен наполнить кубок
И получить шапку Хикка, содержателя постоялого двора, и считать себя удовлетворенным.
А кто раньше всех станет жалеть об этом, тот должен встать
И поклониться сэру Объедало галлоном эля.
Были тут и смех, и брань, и песня «Пусть чаша гуляет».
345 И так сидели они до вечерни и по временам пели,
Пока Объедало успел проглотить галлон и джилл.[110]
Его брюхо начало ворчать, как две прожорливые свиньи;
Он испустил две кварты мочи за время, которое нужно, чтобы прочесть pater noster[111],
И начал дуть в свой рожок, что на конце спинного хребта,
350 И все, кто слышал этот рожок, соответственно держали нос
И желали, чтобы он был заткнут пучком дрока.
Он не мог ни ходить, ни стоять, пока не получил своей палки,
И затем он пошел, подобно собаке странствующего музыканта,