Лопе де Вега - Том 2
Отон
Да мы стоим. Зачем вы нам суетеФонарь в глаза?
Альгуасил
Я должен вас увидетьИ начисто убрать плащи с лица.
Валерьо
Извольте знать, что мы дворяне.
Альгуасил
Верю,Но должен убедиться самолично;Нас любят надувать. Ну, ну, живее!
Лисандро
Я умоляю, отойдем в сторонку.
Альгуасил
Нет, только здесь. Да ну же, открывайтесь!
Все трое открывают лица.
Сеньор Отон, Лисандро и Валерьо!Чего же вы не назвали себя?
Отон
Мне было неудобно.
Лисандро
Да и мне.Но я таким разоблаченьем счастлив.
Валерьо
Я тоже рад тому, что получилось;Могло совсем иначе получиться.
Альгуасил
Так, стало быть, я вам не причинилНеудовольствия?
Лисандро
Мы вам, напротив,Весьма обязаны.
Альгуасил
Я вам обязан.Быть может, проводить вас, господа?
Отон
Нам здесь удобно.
Альгуасил
Ваш слуга… Идем.
Лисандро
Мы неразлучны всюду и во всем!
Альгуасилы и писец уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Валерьо, Отон, Лисандро.
Валерьо
Отон — король архитектуры.
Отон
Да и Валерьо хоть куда.
Лисандро
Эффектны были, господа,В портале наши три фигуры!Но вы хитрей места избрали.
Валерьо
А кто в середку вас просил?
Отон
Когда б не этот альгуасил,Друг друга мы бы искромсали.
Лисандро
Утешусь тем, что мы все трое —Глупцы, каких не видел свет.
Отон
Не глупость это, вовсе нет,А сумасшествие сплошное.Но если видеть в нас глупцов,То всех глупей вы были сами,Став посередке между нами.
Лисандро
Я стал бы между ста врагов,Хотя бы каждый был гигант.
Отон
Вот лев какой!
Валерьо
И он не шутит:Деревья он руками крутитИ скалы мечет, как Роланд[93].
Лисандро
Но весь размах своей натурыЯвила глупость, господа,Когда Отон принес сюдаКорзину книг, а вы — гравюры.
Отон
Да мы друг друга не видали,Мы были в масках.
Валерьо
Подождите;Все трое, если знать хотите,В тот вечер глупостью страдали.Он коробейника представитьПытался тоже кое-какИ не был впущен в дом.
Отон
Ах, так?Могу вас искренне поздравить.
Лисандро
Раз не безгрешен ни единый,То, значит, все мы дураки;Так побеседуем, с тоски,О той, кто этому причиной,И позлословим без стеснений.
Валерьо
Раз я злословить приглашен,Я вам скажу, зачем ОтонПришел сегодня к этой сени:Узнать — какой-нибудь счастливецНе проникает ли сюда.
Отон
Я с этим шел, вы правы, да.
Лисандро
Я верю вам, сеньор ревнивец;Я с той же целью шел, признаться.
Валерьо
А что меня сюда влекло,Как не позыв увидеть злоИ в бездну ревности сорваться?
Отон
Нам надо в тайне и в тишиНачать борьбу с ее тиранством,С холодным и жестоким чванствомЕе бесчувственной души.Приговорим ее к бесчестью.Кумир да будет сокрушен!
Лисандро
Как хорошо сказал Отон!Какой же мы отплатим местью?Сеньоры! Знаете ли вы,В чем я уверен сокровенно?
Валерьо
Нет. В чем?
Лисандро
Любовник несомненноТаится в доме у вдовы.Ведь как же: сколько ни смотри,Снаружи ничего не видно,А стало быть, она бесстыдноЕго запрятала внутри.Вдова, богачка, с гордым взглядомВсем отказавшая вокруг,Она кого-нибудь из слугКладет с собою ночью рядом.И, в предпочтенье прочим слугам,Наверно, именно Урбан,Бездельник, умница, буян,Зачислен к ней сердечным другомЗа ней он ходит, словно тень,Одет нарядно и богато,Со всеми он запанибрата,А с ней он шепчется весь день.
Отон
Гнуснейшая из всех картин!Какой злодей, помилуй боже!Я полосну его по роже,Иначе я не дворянин!Какие тут еще сомненья?
Валерьо
Я с вами соглашусь вполне;То, что он делает, во мнеДавно рождает подозренья.О, я мошенника прошколю,Немилосердно искрошу!
Лисандро
Оставьте что-нибудь, прошу,Изобличителю на долю.Мальчишку нужно обескровитьНам всем совместно, ей назло.
Отон
А между тем и рассвело.Вот как приятно позлословить!Сегодня мы сойдемся снова.
Валерьо
Проткнуть его, проткнуть скорей!
Лисандро
Пустить по свету без ноздрей!
Отон
Схватить и кожу снять с живого!
Уходят.
ЗАГОРОДНЫЙ САД
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лусенсьо, Росано.
Лусенсьо
Письмо я прочитал. Эрсино шлетМне свой привет, и говорит о мужеДля Леонарды, и такой даетЕго портрет, что дивно даже вчуже.
Росано
Он кровью благороднее, чем гот,И юношеской прелестью не хуже,Чем сам Нарцисс, Адонис иль Пирам,А в знаньях не уступит мудрецам.Он пишет, как Масиас; контрадансаСплясать сам Хульо лучше бы не мог;Никто, как он, вам не споет романса;Как портретист, Гусман пред ним поблек;Фехтует он не хуже, чем Карранса[94];Первейший из вельмож его привлекК себе в секретари, и там он слышитОдни хвалы.
Лусенсьо
Так и Эрсино пишет.Давно вы из Мадрида?
Росано
Да всегоЧетыре полных дня взяла дорога.
Лусенсьо
Что нового?
Росано
Как будто ничего.Но мы отходим в сторону немного;Не замыкайте сердца своего,Доверьтесь мне открыто, ради бога!И покажите эту мне вдову,Чтоб я ее увидел наяву.Мне поручили убедиться лично,Действительно ль так хороша она.
Лусенсьо
Что ж, если согласится, то отлично;Она ведь как в тюрьме заточена.Что я скажу — довольно необычно,Но Леонарда словно рожденаВ скалистой сьерре, так она строптива;А впрочем, и разумна и красива.Я к ней уж месяц с лишним не хожуИз-за несчастных брачных разговоров;Я сам сержусь, да и ее сержу,И столько было неприятных споров;А если я ей про письмо скажу,Она сторицей выкажет свой норов;Она и здесь, в Валенсии, дурит;Так где же ее просватать нам в Мадрид!Однако я согласен постараться.
Росано