Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
1157
26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского.
1158
27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
1159
28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).
1160
29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния.
1161
30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.
1162
31 Софистической премудрости.
1163
32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.
1164
33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: "Favorinum tractaverit intempestivus quidam" (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим…).
1165
34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.
1166
35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
1167
36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма.
1168
37 Исходное значение contio — "собрание, сходка", отсюда также "речь, произносимая на собрании", так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен.
1169
38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно.
1170
39 Основное значение этого ε̉πισημαίνεσθαι — "давать знак", "делать (условный) знак", "выражать что-либо знаком". Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет ε̉πισημαίνεσθαι на ε̉πισήμως μαίνεσθαι (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении "быть в дурном настроении" (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21).
1171
40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.
1172
41 Fr. 4 Orelli.
1173
42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
1174
43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.
1175
44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.
1176
45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.
1177
46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
1178
47 В тексте лакуна.
1179
48 Конъектура Скалигера.
1180
49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.
1181
50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.
1182
51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
1183
52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.
1184
53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.
1185
54 Вставка Гертца.
1186
55 Вставка Гертца.
1187
56 В тексте лакуна.
1188
57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1189
58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.
1190
59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".
1191
60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
1192
61 Plaut. Men., 1047.
1193
62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.
1194
63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.
1195
64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.
1196
65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.
1197
66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.
1198
67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.
1199
68 Horn. Od., I, 1, 1.
1200
69 Ноm. Il., II, 484.
1201
70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.
1202
71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.
1203
72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.
1204
73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.
1205
74 В оригинале цитата приведена по-гречески.
1206
75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.
1207
76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.
1208
77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.
1209
78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.
1210
79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.
1211
80 V. 4–5 Morel.
1212
81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.
1213
82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.
1214
83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан".
1215
84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.
1216
85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.
1217
86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.
1218
87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.
1219
88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.
1220
89 Fr. 30 Peter.
1221
90 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
1222
91 Fr. 20 Peter.
1223
92 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
1224
93 Fr. 85 Goetz et Schoell.
1225
94 Добавляет Каррио.
1226
95 Fr. 1. P. CXLV Merkel. Антигона была поводырем для своего слепого отца Эдипа; Туллия переехала на колеснице тело своего отца Сервия Туллия.