Kniga-Online.club
» » » » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Читать бесплатно Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл. Жанр: Античная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="p">246

Но на это же указывают выражения: «нежной ручкою» и 74 «губок розовых».

247

Галлы, жрецы Цибелы, получившие свое название от фригийской реки Галла, а не от жителей Галатии, носящих постоянно название Галатов. Мы оставили в переводе мужское имя галлы, с которым Аттис обращается к своим изувеченным спутникам, которых он тоже, считая женщинами, обзывает в подлиннике словом Gallae, которое следовало бы без препятствия со стороны стихосложения перевести: Галлки, но нас испугали домашние галки.

248

Мать Диндимена, как называет ее Геродот (1, 80) по имени фригийской горы Диндима (стих. 93), гонит своих исступленных поклонников, как бессознательное стадо.

249

Так Венера вам претит (Veneris nimio odio). Нас поразило это выражение, представляющее, по-нашему, ключ ко всему этому эпиллиону.

Выдумывать природу вообще нелепо, а тем более в искусстве. Если нельзя ее понять, то отрадно заглянуть в ее лабораторию. Здесь в человеческой области мы постоянно натыкаемся на двойственность животной души и человеческого духа, вечная борьба между которыми по-уличному называется свободной волей, между тем как торжество той или другой стороны лежит в умопостигаемом характере. Добраться до самой вершины умственного водораздела не в нашей власти, но опыт показывает нам, что люди, покатившиеся по душевно-животному склону, доходят в поклонении Венере до крайностей времен Ювенала, а покатившиеся, вопреки врожденным инстинктам, по противоположному духовному склону, доходят в своей ненависти к Венере тоже до крайности, заставляющей и наших скопцов находить величайшую отраду в умножении прозелитов.

250

Дом здесь все-таки значит приют, место.

251

Фригийский флейтщик. Флейта считалась фригийским изобретением. У двойной фригийской флейты одна дудка была прямая, а другая, длиннейшая (левая дудка для более низких звуков, срав. Зычно) к концу расширялась и загибалась.

252

Мэнады — вакханки. Культ Дионисия еще Эврипидом смешивался с культом Цибелы.

253

Tripudiis — в три неравномерных такт с прискоком. Пляска с оружием, напр. салийских жрецов. Выражение совершенно тождественное с русским:

Дали бабе сапоги,

Пошла баба в три ноги.

(Солдатская песня).

254

Искусственная.

255

Не вкусивши хлеба.

256

Отдохнувших за ночь звуконогих коней солнечной колесницы.

257

Пазифея (Илиад. 14, 267 и 269):

Шествуй; тебе в благодарность юнейшую дам я Хариту

……………………………………………..

Ту Пазифе́ю, по коей давно все дни воздыхаешь.

258

Несчастный, при воспоминании своей юношеской жизни.

259

Genus figurae мы решились перевести: род лика, избегая иностранной фигуры, в сущности ничего более не говорящей, чем лик.

260

Елея — палестры.

261

О львах Цибелы сличи 2, 11–13.

262

Враг скотины — лев.

263

Как это делают и рассвирепевшие быки.

264

Белели — в противоположность лесной сени (3), берега и море, освещенные солнцем, а быть может, и убеленные пеной морской.

265

Море часто носит эпитет мраморное (Илиад. 14, 273). ᾶλα μαρμαρέην у Гнедича: «Светлого моря»; у Энния аннал. 377: «mare marmore flavo».

266

Эпиллон в александрийском роде; действительное заглавие неизвестно, так как на одном из списков относилась бы лишь к первым стихам, а на другом относится лишь к 323 ст. Не вдаваясь в сомнительные догадки насчет того, в подражание кому именно написано это стихотворение, замечательное тем, что вставка своим эпизодом как бы вытесняет главное, скажем только, что мастерская отделка и тут свидетельствует о том изяществе, которым дышат все произведения классической древности. Что же касается до самого Катулла, как поэтического характера, то настояний эпиллион, время сочинения которого определить невозможно, мало способствует к его выяснению.

Содержание: 1) На пути аргонавтов люди и нимфы увидали друг друга (1–16), и Пелей получил от Юпитера — о счастливые времена героев! — нимфу Фетиду в супружество (– 30).

2) К свадьбе прибыла в Фарсал вся Фессалея (– 42), дом великолепно был украшен (– 46), особенно пурпурное покрывало брачной постели (– 49).

3) На нем была изображена Ариадна, смотрящая вослед бежавшему Тезею (– 70), которого она, когда он из-за Минотавра прибыл в Крит (– 85), полюбила по великой силе Амура (– 104). Он убил Минотавра (– 111), покинул лабиринт (– 115), отправился с Ариадной в Дию и, покинув ее там, бежал (– 123). Она смотрела ему вослед (– 129) и разразилась сетованиями и проклятиями (– 201). Проклятие сбылось (– 206): Тезей забыл (– 211), хотя отец его о том умолял (– 237), поднять белые паруса (– 240) и поэтому должен был оплакивать смерть своего отца (– 248). Следовательно Ариадна смотрела вослед Тезею на одной стороне покрывала (– 250); на другой же стороне покрывала изображено было вакхическое шествие Дионисия к Ариадне (– 264).

4) Этим кончается вставка о покрывале (– 266). Гости оставляют Фарсал (– 277), и являются со свадебными подарками полубоги (– 297) и боги (– 302), и во время трапезы заняли Парки (– 322) Пелею и Фетиде эпиталаму (– 380).

5) Ибо тогда еще боги удостаивали людей своих посещений (– 395); но когда последние становились все хуже, то боги от них удалились (– 407).

267

Сосны с фессалийского Пеллиона плыли, очевидно, уж в виде корабля.

268

Эетейских — царя Эета в Колхиде с рекой Фазисом, давшим имя кавказским фазанам.

269

Паллада Афина, почитаемая на городских акрополях.

270

Паллада принимала личное участие в построении корабля Арго.

271

Отец Юпитер, а не Нерей.

272

Стих этот сохранился только в отрывке.

273

Пелей, царь Фарсала и Фессалии, также и

Перейти на страницу:

Гай Валерий Катулл читать все книги автора по порядку

Гай Валерий Катулл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета, автор: Гай Валерий Катулл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*