Kniga-Online.club
» » » » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Читать бесплатно Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл. Жанр: Античная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в дом супруга (121). В это время должны раздаваться обычные насмешки над наперсником молодого (126–140). Наставление новобрачным (150–151). Новобрачную переносить через порог (– 170) и praetextatus дружка должен ее, ввиду ожидающего супруга, провести в брачную комнату (– 185) к ожидающим ее старушкам (– 190). Тут появляется жених (200). Вторичная хвала новобрачной (192–195) и новобрачному (196–199), коего прибытие дает повод к прославлению их любви (– 210) и добрым пожеланиям будущему потомству (– 230). Прощальные слова (231–235).

204

Гимен, бог бракосочетания Гименея назван потомком Урании. В греческой мифологии Гимен является прекрасным и бедным афинским юношей; он был влюблен в богатую девушку, отвечавшую ему безнадежной взаимностью, так как отец никогда бы не согласился на подобный брак. Однажды, находясь на торжестве элевзинских таинств в женском платье вместе с своею возлюбленной, он вместе со всеми другими молодыми афинянками был увезен морскими разбойниками. На одном из островов Архипелага, обрадовавшись прекрасной добыче, они так напились, что Гимен всех их перебил. Вернувшись один в Афины, он обещал всем родителям возвратить пропавших дочерей, если за него выдадут предмет его страсти. Условие было принято, и пленницы в торжестве приведены домой. Это счастливое событие и благословенный брак самого Гименея дали повод поминать имя его на всех свадьбах. Со временем происшествие было забыто, и Гимен превратился в бога, устраивающего браки рядом с Амуром. Как такого его признавали старшим и более степенным сыном Венеры Урании от Аполлона или Дионисия. Позднейшие производят его от музы Урании.

205

Flammeum — огненного цвета покрывало невесты приносит Гимен.

206

В честь новобрачной Гимен сам надевает женскую обувь.

207

В рукописях стоит Junia, в других Uinia, у некоторых Junia и даже Julia, но следует читать Vinia.

208

Идалий смотри 36, 12, 64, 96. Идалийская царица Венера так шла к фригийцу Парису, которого избрала судьей красоты.

209

Мирт цветет только на своих тончайших оконечностях.

210

Азий — Asius. У поэтов постоянно влажная равнина на востоке от Эфеса. Asia prata Caystri (Вирг. Георг. 1, 383). Asia palus (Энеид. 7, 701). Почему Азий не следует смешивать с Азией.

211

Гамадриады — нимфы древесные, живущие и умирающие вместе с деревом.

212

Афинский — Беотийский.

213

Теспия — город в Беотии у подножия Геликона, посвященный музам. Скалы Теспии — сам Геликон.

214

Независимо от рощи муз: αλσος τϖν Μουσϖν, с вершины Геликона нимфа Аганиппа проливает холодный ключ.

215

Девы, подобно мальчикам, составляющие хор.

216

Усердие в пении.

217

Гимен.

218

В невольном страхе ожидания.

219

Putllelam, девочку — в смысле молодости и невинности.

220

Любовь получает добрую развязку только при помощи Гименея.

221

Не родятся дети, не будет на границах и защитников страны.

222

Мы в переводе выпустили сомнительный и ничего к делу не прибавляющий стих в тексте Ризе, но отсутствующий у других: Quem tamen magis audiens.

223

Трех предшествующих стихов, равно как и выше стоящих около 80, недостает в подлиннике.

224

Фесценинские стихи (по объяснению Феста), которые пелись на свадьбах, как говорят, занесены из города Фесцения (в Этрурии). Об этих импровизированных перебранках стихами смотри: Горац. Посл. II. I, 145. Римляне в минуты счастья любили такие грубые подтрунивания: на свадьбах и при триумфальных шествиях.

225

Плиний (15, 86) называет волошские орехи спутниками свадебных фесценин.

226

Талассию. При похищении сабинянок некто, схвативший красавицу, чтобы ее не отнимали, кричал, что несет ее к Талассию. С тех пор имя Талассия упоминалось на свадьбах.

227

Выбритый раб поступит в ряды низких слуг.

228

Для твоего приема.

229

Один из мальчиков, в качестве паранимфа — дружки, провожает молодую под руку в опочивальню.

230

Хотя мы под словом «парфеника» и отыскали русское название стенник, но белый цвет этого растения, признаемся, нам не знаком. Для нас довольно грации сравнения.

231

Верность супругу.

232

Эта брачная песнь отличается от предыдущей 61 уже тем, что представляет один момент брачного торжества. В доме отца невесты юноши и девы сидят за свадебным столом. Но когда при первом сиянии вечерней звезды (Веспера) невеста, уже вставшая из-за трапезы, в которой сама приняла участие, и затем удалилась в свою комнату, появляется снова, юноши и девы устраивают хоры, чтобы, сопровождая невесту в новое жилище, юноши пели строфы, а девы антистрофы, хотя в этом случае древняя литература ничего подобного за исключением настоящего примера не представляет. Ни о каких других свадебных обрядах не упоминается в этом стихотворении, которое вернее назвать свадебной песнью, чем эпиталамой. Даже не видно, чтобы невеста присутствовала при пении; несомненно однако, что все тут относится к греческому, а не к римскому быту, как видно из участия дев в свадебной трапезе. По некоторым указаниям можно предполагать, что Катулл руководствовался различными греческими подлинниками, отчасти александрийским Каллимахом, а быть может, и Саффо, так как местом действия всего удобнее представить Лесбос.

Содержание: 1) Пролог, Юноши сговариваются: «Так как Веспер появляется и невеста выходит, то вставайте петь Геменей». Девы: «Так как Веспер появляется, то юноши станут петь и победят, вставайте тоже». Юноши: «Девы своим старательным пением победят. Нужно им ответить». 2) Ответное пение (20–59). Девы: «О Веспер, как ты жестоко похищаешь у матери дочь!» Юноши: «О Веспер, как любезно вручаешь ты мужу новобрачную!» Девы: «Мы жалуемся на похищение невесты и виним Веспера». Юноши: «Мы хвалим похищение невесты и

Перейти на страницу:

Гай Валерий Катулл читать все книги автора по порядку

Гай Валерий Катулл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета, автор: Гай Валерий Катулл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*