Kniga-Online.club
» » » » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Читать бесплатно Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл. Жанр: Античная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
волнах Ксанфа или Скамандра (Илиад. XX, 74).

309

По взятии Трои пленная дочь Приама Поликсена, бывшая невестой Ахиллеса, была по его же завещанию принесена в жертву на его могиле сыном его Пирром.

310

Древние полагали, что, по совершении брака, шея становилась полней.

311

Либер — Вакх.

312

Тиады — вакханки.

313

Тритон — реки в Либии или в Беотии, место рождения Паллады Афины. Немезида, богиня мщения, по имени своего храма в Рамне, в Аттике, называется у Катулла рамнунской девой, но что она является возбудительницей в сражениях — конечно, александрийская затея.

314

Не опасаясь сына.

315

Стихотворение это обращается к знаменитому оратору К. Гортензию, Орталу или Горталу, который сам, как видно (95, 3), писал много стихов. Видно тоже, что во время сочинения этого послания Катулл находился с Орталом в тесной дружбе, которая заметно остыла ко времени написания (95, 3). Здесь на просьбу Ортала прислать ему новых стихотворений, Катулл отвечает: «Хотя грусть о недавно умершем на троянском берегу брате моем отвлекает меня от поэзии, — я все-таки посылаю тебе следующей перевод из Каллимаха, чтобы ты не подумал, что слова твои я выронил из души подобно тому, как тайный подарок возлюбленного выскакивает из одежды девушки, заставляя ее покраснеть».

316

Муз.

317

Побледневшего от смерти. Летейская волна оросила ноги брата при переправе в область теней.

318

Ретейский берег — скалистый мыс, или лучше сказать, горный хребет на Геллеспонте на севере Троады.

319

Прокна, дочь аттического царя Пандиона, была замужем за Тереем, который, отправляясь за сестрой жены своей, Филомелой, дорогой ее обесчестил и, чтобы она не выдала его, отрезал у нее язык. Она выткала историю своего бедствия на ткани и таким образом сообщила ее своей сестре. Та, в злобе на мужа, зарезала собственного сына Итиса или Итила и, накормив им мужа, скрылась. Боги превратили Филомелу в ласточку, Прокну в соловья, Терея в удода, а Итиса в фазана. Народная речь, перемешав роли, обзывает Филомелой соловья.

320

Баттиадом называет Катулл Каллимаха, сына Батта, а еще более в качестве потомка, основателя Кирен (смотри 7, 6), которого сам Катулл называет своим предком, πρόγονος.

321

Это и есть обещанное Орталу (65, 16) стихотворение: перевод Каллимаховской косы Береники: Βερενίχης πλόαμος.

Содержание: великий астроном Конон открыл на небе меня, косу Береники.

(Рассказ ведет сама коса 1–8). Береника обещала меня богам, когда царственный супруг ее скоро после бракосочетания отправился на войну — в Малую Азию (– 14). Невзирая на свою скромность, царица искренно любила мужа, как показывают ее жалобы (– 20). Как страдала та, которая некогда выказала такое необыкновенное мужество (– 27); скоро действительно супруг ее вернулся с победой (– 36), и я была посвящена небожителям (– 38). Неохотно, о царица, покинула я твою голову (– 41), уступая лишь непобедимой силе железа (– 47), ненавистного железа (– 50)! Но вдруг я исчезла из храма: ибо зефир перенес меня по воздуху в лоно Афродиты (– 56). Этого захотела сама богиня и поместила меня рядом с венцом Ариадны (– 64), в небе по соседству Боота и Большой Медведицы (– 68), но вопреки этой чести (– 70) я бы лучше желала остаться на голове моей царицы (– 78). Вы, новобрачные женщины, приносите мне жертвы в день вашей свадьбы (– 83), но жертвоприношение блудниц я отвергаю (– 86), и будьте счастливы (– 88). Особенно же ты, царица, жертвуй мне в праздники (– 92), а все-таки лучше всего было бы мне остаться у тебя (– 94). Эта искусственно и изысканно придворная Александрийская элегия сочинена Каллимахом при египетском царе Птоломее III Эвергете (247–221). Птоломей вскорости после восшествия своего на престол предпринял малоизвестную войну против Селевка II Сирийского, чтобы отмстить за убийство сестры своей, тоже Береники, ее пасынком Селевком и вскорости покорил Сирию и даже Вавилон до индийских пределов. Его новобрачная супруга Береника, давшая (составляющий содержание настоящей элегии) обет, была дочь Киренского царя Мага, по матери брата Птоломея II Филадельфа и женатого на Арсиное или Апаме, с которою и прижил Беренику. Касательно ее прежней истории сличи примеч. н ст. 26. Следовательно, она была не родная, а двоюродная сестра Эвергета. Что касается до титула супруги и сестры, то таковой мог быть дан для приравнения ее с Береникой, супругой и сестрой Птоломея I по египетскому воззрению с Изидою, супругой и сестрой Озириса. Нибур однако предполагает, что другая Арсиноя (от Лизимаха), мать Эвергета, была отвергнута Птоломеем II ради сестры и, выйдя снова замуж за Мага, была от него матерью Береники; но это мнение опровергнуто Дройзеном.

322

Время восхождения и захождения звезд.

323

При солнечных затмениях.

324

Созвездия в известные времена года скрываются.

325

Латмос — гора в Карии. На ней-то, по преданию, Селена предалась прекрасному Эндимиону. Покидая по этому случаю небо, она причиняла новолуние или лунное затмение.

326

Конон — самосский знаменитый математик и астроном, друг Архимеда.

327

Ассирийский вместо сирийский, как 68, 144 и вообще часто у древних поэтов.

328

Неужели ты оплакивала только разлуку с братом, а не с супругом?

329

В малолетстве — Hygins представляет дело так. Когда отец Береники, Птолемей, был стеснен врагами, то она, вскочив на коня, остановила бегущее войско и разбила неприятеля; но такой рассказ, судя по прилагаемой родословной табличке, может относиться лишь к сирийской Беренике, а не к героине нашей элегии. Нибур, напротив, говорит, что Маг хотел выдать дочь свою Беренику за Птолемея Эвергета; но жена его Арсиноя этому воспротивилась и по смерти Мага в 258 г. призвала Димитрия Полиоркета из Македонии, чтобы выдать за него свою дочь; но тот,

Перейти на страницу:

Гай Валерий Катулл читать все книги автора по порядку

Гай Валерий Катулл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета, автор: Гай Валерий Катулл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*