Аристофан - Мир
Мальчик уходит.
А где еще тут чадо Клеонимово?
(К другому мальчику.)Останься здесь и спой нам! Знаю, про войнуНе станешь петь, ты — сын отца разумного.
Сын Клеонима (декламирует)«Воин Салийский гордится[42] щитом моим. Бросить пришлось мне,С поля бежав, под кустом свой знаменитый доспех».
ТригейЭй, коротыш, отвечай, про отца ты поешь эту песню?
Сын Клеонима«Но сохранил я дыханье…»
ТригейРодителям на поношенье…Войдем же в дом! Уверен я, мой миленький,Что песенки о том, как нужно щит бросать,Не позабудешь. На отца похож сынок.
Сын Клеонима уходит.
ЭКСОД
Тригей (к хору)А вы останьтесь на пиру, друзья, забота вашаОтважно взяться за еду! Набить потуже брюхо!Вгрызайтесь с силой! Раз и два!Пусть храбро челюсти жуют! Затем дарован людямЗубов блестящих белых ряд, чтоб мы жевали ими.
КорифейСпасибо за советы, друг! Да тут совет не нужен.Довольно голодали мы. В зайчатину впивайтесь!Случается не каждый день,Чтоб без хозяев пироги по улицам гуляли.Кусайте смело! А не то раскаетесь, да поздно!
ТригейЧас настал благоречья! Настала пора проводить нам невесту из домаИ поднять огненосные факелы ввысь, всем народом плясать и смеяться.И с киркой и с сохой возвратиться в поля, в виноградники, на огороды,Поплясав хорошенько, натешившись всласть и Гипербола вытолкав в шею.
Пляшут.
А теперь обратимся с молитвой к богам:Пусть Элладе обилье и милость пошлют,Пусть богато ячмень уродится у насИ хмельное вино, и плодятся в садахГрозди сочные смокв.Пусть рожают нам жены детей-крепышей,Пусть сокровища все, что война отняла,К нам вернутся сторицей! И пусть навсегдаМы забудем о блеске железа!
Из дома выходит свадебное шествие во главе с нарядно одетой невестой и Жатвой. Тригей идет ей навстречу.
ТригейЭй, жена, идем в поля!Красавица, сладкоПоспим мы с тобою!Гимен-Гименей, о![43]
(обнимает Жатву) КорифейСчастливчик, по праву тыБлаженства утех достиг!
ХорГимен-Гименей, о!Гимен-Гименей, о!
ТригейЧто делать нам с нею?
ХорЧто делать нам с нею?
ТригейСорвем ее спелый плод!
ХорСорвем ее спелый плод!
КорифейА мы жениха возьмем,Соседи, и на плечиСо славой подымем!
ХорГимен-Гименей, о!Гимен-Гименей, о!
ТригейЖивите сытехонько,Уйдя от тревог войны,И смоквы сбирайте!Гимен-Гименей, о!Гимен-Гименей, о!
КорифейСучок его прям и тверд,Сладка ее смоква!
ТригейНалегайте на еду!Пусть вино течет рекой!Гимен-Гименей, о!Гимен-Гименей, о!
(Зрителям.)Желаю вам счастья всем,Ступайте за мною: ждутКоврижки и сласти!
В праздничном шествии актеры и хор покидают орхестру.
Примечания
1
Хариты — божества красоты и радости. Оры — богини времен года, ясной погоды, урожая, юности, красоты.
2
Милый отец наш… — Многие стихи диалога Тригея и Девочки пародируют Еврипида.
3
В Пирее, в бухте Жучьей… — Дано подлинное название бухты.
4
Пять талантов заплатит хиосский народ… — Намек на постоянные поборы с военных союзников Афин.
5
Афмониец — житель Афмонии, афинского пригорода.
6
Клянемся близнецами! — Близнецы — Кастор и Полидевк, сыновья Зевса и Леды, Они пользовались в Спарте большим почетом.
7
Пилос — стратегически важный, благодаря прекрасной гавани, город на Корифасийском мысе, захваченный в Пелопоннесе афинянами в 425 г. до н. э.
8
Кожевник — Клеон — погиб в 422 г. до н. э. в сражении у Амфиполя.
9
Мистерии — Имеются в виду элевсинские мистерии.
10
Диоскуры — в переводе: «Зевсовы отроки», Кастор и Полидевк.
11
…чтобы в преисподней Кербера не разбудить… — Аристофан называет Кербером (имя трехглавого пса, сторожившего вход в преисподнюю) погибшего своего врага Клеона.
12
Формион — известный афинский полководец времен Пелопоннесской войны.
13
Ликей — гимнасий за восточной окраиной Афин, место военных учений.
14
Да ничего худого. Словно Килликон. — Килликон — гражданин Милета, предавший свою родину жителям Приены и заявивший при этом, что не сделал ничего дурного.
15
Писандр — афинский флотоводец, член олигархического совета четырехсот, пользовавшийся славой предателя и лихоимца.
16
…они все время праздники у нас крадут… — Аристофан касается злободневной для его публики темы — реформы календаря, сместившей дни ежегодных праздников.
17
Панафинеи — праздник в честь богини Афины.
18
Диполии (или — ниже — Буфонии) — праздник в честь Зевса-Градодержца.
19
Адоний — празднества в честь Афродиты.
20
Эниалий — «Воинственный», эпитет бога войны Ареса.
21
Ох, достанется вам, беотийцы! — Понятный зрителям намек на политические расчеты, из-за которых беотийцы выступали против заключения мира.
22
Фидий злополучный… — Знаменитый афинский скульптор V в. до н. э. Фидий, пользовавшийся покровительством Перикла, был из-за интриг против Перикла обвинен сначала в краже золота, отпущенного государством на статую Афины, а затем, когда доказал свою невиновность, — в том, что изобразил на щите богини самого себя и Перикла. Умер в тюрьме в 431 г. до н. э.
23
Ушел у нас весь разум в кожу… — Снова потревожена тень кожевника Клеона.
24
Нет, коль запьешь настойкою полынною. — К полынной настойке в древности прибегали, когда объедались; смысл: союз с Жатвой сулит пресыщение.
25
Сыт будет Ганимедовой амвросией. — Ганимед — прекрасный юноша, похищенный Зевсом и назначенный его виночерпием.
26
Морсим, Меланфий — плохие поэты-трагики, сыновья Филокла, племянника и неумелого подражателя Эсхила.
27
Хиосец Ион — лирик и трагик, умер в 422 г. до н. э. Два фрагмента из стихов Иона Хиосского вольно переведены Пушкиным («Вино» и «Юноша! скромно пируй…»).
28
Браврон — местность в Аттике, где находилось святилище Артемиды и где каждые четыре года устраивались гулянья.
29
Истм — Коринфский перешеек, место, где происходили так называемые Истмийские игры.
30
Хэрид — фиванский музыкант, известный своей неумелой игрой.