Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Give me a break! (амер.) — Не может быть! Невозможно поверить!

Give me a call! — Позвони‹те› мне! (по телефону)

Give me a chance! — Позволь‹те› сделать что-либо!

Give me a light! — Позволь‹те› прикурить!

Give me a rest! — Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим!

Give me a shave, please! — Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской)

Give me ever so little! — Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]!

Give me five! — Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии)

Give me myself! — Пустите меня! Оставьте меня в покое!

Give me ‹some› skin! — Держи пять! (при рукопожатии)

Give me time! — Дай срок! Дай время! Подожди!

Give my best regards to… — Передайте мои наилучшие пожелания…

Give one's right arm — Заплатить любые деньги. Отдать многое

Give orders! — Командуй‹те›! Приказывай‹те›!

Give out! (амер. жарг.) — Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.)

Give out a yell — Издать вопль

GIVE PEACE A CHANCE — Дайте миру шанс (надпись на майке)

Give somebody a good hammering — Всыпать кому-либо по первое число

Give somebody a slap in the face — Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину]

Give somebody a wet shirt — Заставить кого-либо работать до седьмого пота

Give somebody hell — Дать кому-либо нагоняй

Give somebody the go — Дать «добро»

Give someone a fair crack of the whip — Дать кому-либо возможность проявить себя

Give someone the axe [chop] — Уволить кого-либо. Отправить в отставку

Give someone the cold shoulder — Встретить холодно кого-либо

Give someone the raspberry (амер.) — Оставить кого-либо с носом

Give the bird — Освистать актёра

Give the glad eyes — Стрелять глазами

Give the go-ahead — Давать зелёную улицу (транспорту)

Give up as a bad job — Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых)

Give us a hand, can't you? — Помогите же нам, вас ведь просят!

Give us liberty or give us death! — Свободу или смерть! (возвышенно)

GIVE WAY — Уступи дорогу! (дорожный знак)

Give way! (мор.) — Вёсла на воду!

Give your head a bump! (жарг.) — Бодрись! Не робей! Живей! Веселей!

Glad clothes — «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)

Glad-hander (амер.) — Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень

Gladly! — С радостью!

Glad rags — «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)

Glad to meet you — Рад познакомиться

Glad to see you! — Рад вас видеть!

Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) — Богатый пожилой женатый человек

Glare at somebody like a tiger — Смотреть на кого-либо волком

Glitterati — Бомонд

Gloom and doom — Мрак и рок

Glory ‹be›! (груб.) — Чёрт ‹возьми›! Во, блин!

Glory to Allah! — Слава Аллаху!

Glory to the heroes! — Слава героям!

Glossy magazine — Глянцевый журнал

Glove compartment — «Бардачок» (в автомобиле)

Glutton of books — Пожиратель книг. Ненасытный книгочей

G-man (government man) (амер.) — Агент ФБР

Go! — Давай! (подбадривающий возглас)

Go about your business! — Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело!

Go ahead! — Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки)

Go ahead and come in right away! — Приходите прямо сейчас!

Go ahead and pass out! — Пойди и проспись!

Go ahead and speak your piece! — Давай, выкладывай!

Go-ahead fellow — Боевой парень

Go ahead, I don't care! — На здоровье! (ироничное согласие)

Go all out — Из кожи вон лезть

Go a long way round — Дать крюк‹у›

Go along with you! — Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора!

Go ape (жарг.) — Сходить с ума. Дуреть

Go as if sung to note — Как по нотам

Go away! — Уходи‹те›!

Go AWOL (Absent WithOut Leave) — Уйти в самоволку

Go a-wool-gathering — Витать в облаках

Go back to square one! — Начинай всё с самого начала!

Go bananas — Выйти из себя. Потерять самообладание

Go broke — Разоряться. Прогорать

Go by! (карт.) — Я пас!

Go chase yourself! (амер. груб.) — Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали!

Go climb a tree! (амер.) — Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань!

God Almighty! — Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий!

God-almighty (ирон.) — Царь и бог

God be thanked! — Слава Богу!

God be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!

God be your help! — С Богом!

God bless me! — Господи помилуй!

God bless my heart! — Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!

God bless my soul! — Господи помилуй!

God bless you! — Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании)

Goddammit! (амер.) — Чёрт побери!

God damn! — Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие!

God damn it! — Чёрт возьми! Чёрт подери!

God damn it, what do you think you're doing? — Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь?

God defend! — Боже упаси! Боже сохрани!

God enriches (амер.) — Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона)

God forbid! — Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой!

God-forsaken hole — Забытый Богом угол. Медвежий угол

God grant! — Дай Бог! (пожелание удачи)

God have mercy! — Помилуй Бог!

God is God but don't be a clod! — Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох!

God keep you! — Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]!

God knows! — Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!

God knows how many — Невесть сколько

God knows — I don't! — Богу, может, и известно, а мне — нет!

God'll fix you! — Бог тебя [вас] покарает [накажет]!

God'll help you! — Бог подаст!

God of Heaven! — Что за чертовщина! Что за дьявольщина!

God only knows! — Бог его знает!

God only knows what this means! — Бог знает что!

Go down! — Спускайся! Спускайтесь! Вниз!

God rest his soul! — Упокой, Господи, его душу!

God save you! — Храни тебя [вас] Господь [Бог]!

God's blood! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

God's body! — Клянусь Богом! Ей-богу!

God's bread! — Боже мой! Чёрт возьми!

God send his life may be spared! — Бог [Господь] даст, он останется жив!

God send you better health! — Пошли вам [тебе] Бог здоровья!

God's grace be with you! — Да будет с нами Божья благодать!

God speed your work! — Бог ‹в› помощь!

God's servant — Раб божий

God's truth! — Истинный Бог!

God's wounds! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

God willing! — С Божьей помощью! В руках Божьих!

God wot! — Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно!

Go easy! — Осторожнее! Потише!

Go fetch! — Взять! Фас! (приказание собаке)

Go fly a kite! — Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно!

Go for broke — Рисковать всем. Идти ва-банк

Go for it! — Вперёд! За дело!

Go fuck yourself (груб.) — А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен!

Go full monty — Довести до конца. Не останававливаться на полумерах

Go-getting — Уверенный в победе

Go hence — Отправиться на тот свет [в мир иной]

Go home and say your prayers! — Не суй нос не в свои дела!

Go in and win! — Покажи им! Задай им!

Going for ten dollars! going! going! gone! — Продается за 10 долларов. Десять долларов — раз! Десять долларов — два! Десять долларов — три! Продано за 10 долларов

Go it! — Давай, давай! Валяй! Больше жизни!

Go jump in the lake! — Проваливай! Катись!

Go lay a brick! — Проваливай! Катись!

Go lay an egg! (амер. груб.) — Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон!

Goldbrick (амер.) — «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность)

Gold-digger — Охотница за чужими деньгами. Вымогательница

Golden-ager — Старый человек

Golden boy — Талантливый [одарённый] мальчик [юноша]

Golden city (амер.) — Золотой город (г. Сан-Франциско)

Golden flood — Сноп солнечных лучей

Golden goose — Курица, несущая золотые яйца

Golden handshake — Крупное выходное пособие

Golden Horde (ист.) — Золотая орда

Golden key — «Золотой ключ» к любой двери. Взятка

Golden opinions — Благоприятное [лестное] выражение

Golden State (амер.) — Золотой штат (прозвище штата Калифорния)

Golden wedding — Золотая свадьба (50-я годовщина)

Goldfish bowl — Как на ладони. Всюду глаза и уши

Go like a bat out of hell — Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу]

Go like a bird — Лететь птицей. Мчаться на всех парусах

Golly! — Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу!

Gone coon (амер. жарг.) — Конченый [пропащий] человек

Gone goose (амер.) — Пропащий человек

Gonna — То же, что и «going to»

Goober State (амер.) — Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)

Good afternoon! — Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня)

Good appetite! — Хлеб да соль! Приятного аппетита!

Goodbye! — До свидания! Всего хорошего!

Goodbye for now! — До скорой встречи!

‹Goodbye› till later! (амер.) — До скорой встречи!

Goodbye till Monday! — До понедельника!

‹Goodbye› till then! (амер.) — До скорой встречи!

‹Goodbye› until later! (амер.) — До скорой встречи!

‹Goodbye› until next time! (амер.) — До скорой встречи!

Good day! — Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня)

Good decision! — Хорошее решение! Хорошее дело!

Good egg (амер.) — Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично!

Good enough! (амер.) — Хорошо! Достаточно!

Good evening! — Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего!

Good eye — Верный глаз

Good form — Хороший тон. Хорошие манеры

Good-for-nothing — Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*