Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Good-for-nothingness — Никчёмность

Good for nought — Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек

Good for you! — Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]!

Good Friday — Великая пятница Страстной недели (время поста)

Good Friday face — Постная физиономия

Good gad! — О Боже! Боже правый!

Good God! — Господи! Боже мой! Мой Бог!

Good gosh! — Господи! Боже мой! Боже правый!

Good gracious! — Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!

Good gravy! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!

Good grief! — Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые!

Good health! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Good Heavens! — Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные!

Good Joe! (амер.) — Хороший парень!

Good lad! — Ай да молодец!

Good land! (амер.) — Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

Good Lord! — Боже мой! О, Боже! Господи!

Good Lord Almighty! — О, Господи! (выражение удивления, досады и т. п.)

Good luck! — Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера!

Good luck to you! — Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь!

Good morning! — Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время)

Goodness! — Слава Богу!

Goodness gracious! — Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!

Goodness knows! — Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!

Goodness me! — Батюшки мои!

Good night! — Спокойной ночи!

Good onion (амер.) — Рубаха-парень

Good on you! — Молодец

Goodproof (амер.) — Защитить [уберечь] от будущих ошибок

Good riddance! — Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу!

Good run! — Счастливого пути!

Goods and chattels — Имущество. Пожитки. Домашний скарб

Good's little body! — О, Боже мой!

Good show! (амер.) — Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово!

Good stuff — Виски

Good voyage! — Счастливого пути!

Goodwillnik (амер.) — Добрый [покладистый] человек

Goodwill visit — Визит доброй воли

Good words! — Не бранись! Не бранитесь!

Goody-goody (амер.) — Прикидывающийся паинькой

Goody-two-shoes (амер.) — Прикидывающийся паинькой

Goof-ball (жарг.) — Наркоман

Go off into hysterics — Закатывать истерику

Go off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться

Goof off (амер.) — Лениться. Валять дурака

Goof up (амер. жарг.) — Лажать

Goo-goo eyes (амер.) — Похотливый [масляный] взгляд

Go on! — Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть!

Go on a wild-goose chase! — Ищи ветра в поле!

Go on, please! — Продолжайте, пожалуйста!

Go on tiptoe — Ходить на цыпочках

Go on ‹with you›! (ирон.) — Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай!

Goose-cap — Глупец. Болван

Goose egg (амер.) — Ноль очков. Неудача. Проигрыш

Go out! — Выйди‹те›! Вон!

Go out for a wee — Выйти до ветра

Go out to take a leak — Выйти до ветра

Go over big (амер.) — Иметь большой успех

Go over the Great Divide (амер.) — Умереть

GOP (Grand Old Party) (амер.) — Республиканская партия

Gopher (амер.) — Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании

Gopher State (амер.) — Штат сусликов (прозвище штата Миннесота)

Go quicker! — Поезжайте быстрее! (в такси, например)

Gorblimy! — Чтоб тебя! О, Боже!

Gordian knot — Гордиев узел

Go shake your ears! — Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь!

Gosh! — Боже! (эвфемизм слову «God»)

Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! — О, Боже, сражён наповал!

Go sit on a tack! (амер.) — Проваливай! Катись!

Go slow! — Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси)

Go straight to the point! — Начинай‹те› без околичностей!

Got all muddy! — Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty»)

Got a reservation? (амер.) — Вы заказывали номер?

Gotcha! — Я понимаю тебя как никто!

Gotham (амер. шутл.) — «Город умников» (г. Нью-Йорк)

Go the limit — Не знать меры. Переходить все границы

Go the whole hog — Не останавливаться на полумерах. Довести до конца

Go this very moment! — Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]!

Go through changes (амер.) — Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы

Got it? (амер.) — Понятно?

Got it coming (амер.) — Заслуживать. По заслугам

Got it in for (амер.) — Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо

Go to a better world — Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам

Go to bat for someone (амер.) — Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно]

Go to Bath! — Пошёл к чёрту!

Go to bed! (жарг.) — Заткнись! А иди ты!

Go to blazes! — Пошёл к чёрту!

Go to bye-bye! — Иди баиньки!

Go to grass! — Пошёл к чёрту!

Go to Hades! — Иди к чёрту!

Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! — Пошёл к чёрту!

Go to pigs and whistles — Быть забытым [заброшенным]

Go to pot [Putney]! — Пошёл к чёрту!

Go to rack and ruin — Пойти прахом

Go to seed — Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным

Go to the bad — Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть

Go to the devil! — Пошёл к чёрту!

Go to the dogs — Разориться

Go to ‹the› thunder! — Пошёл [катись, убирайся] к чёрту!

Go to Tunbridge! — Пошёл к чёрту!

Got you! — Ага, попался!

Go up the flume (жарг.) — Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться

Governance (амер.) — Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления

Government — Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии)

Government issue (амер.) — Казённое имущество

Go with the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все

Gown — Дамское вечернее платье

Gowned war — Борьба в суде

Go woolgathering — Витать в облаках

GP (General Practitioner) — Врач-терапевт

GPO (General Post Office) (амер.) — Главпочтамт

G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) — Правительство. Печатное Агентство

Grab-all (жарг.) — Жадный человек. Хапуга

Grab-what-you-can privatization — «Прихватизация»

Gracious! — Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!

Gracious heaven! — Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!

Gracious Heavens [me, mercy, powers]! — Господи! Боже мой! Вот те на!

Grade point average (амер.) — Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)

Grade school (амер.) — Начальная школа

Grafter (амер.) — Взяточник. Жулик. Мошенник

Grand Canyon State (амер.) — Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)

Grandfather clock — Высокие напольные часы

Grandfather Frost — Дед Мороз

Grand opening — Торжественное открытие

Granite State (амер.) — Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)

Grape State (амер.) — Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)

Grape State (амер.) — Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)

Grass widow — Соломенная вдова

Gravy train (амер.) — «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие

Grease someone's palm — Дать на лапу. Подмазать

Greasing of palms — Взяточничество. Подкуп. Коррупция

Great! — Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!

Great attraction — Главная приманка

Great card — Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Great Caesar! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Central State (амер.) — Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)

Great Father (амер.) — Отец рек (прозвище штата Миссисипи)

Great gun — Важная персона. «Шишка»

Great guns! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

Great guy (амер.) — Классный [клёвый] парень

Great Heavens! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Inquest — Судный день. День Страшного Суда

Great Land (амер.) — Великая земля (прозвище штата Аляска)

Great lots [number] of somebody [something] — Великое множество

Great Scott! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!

Great snake! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Society (амер.) — «Великое общество» (о США)

Great Sun! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great unwashed — Голытьба; бомжи

Great world — Высший свет

Greedy-guts (груб.) — Обжора

Greek Church — Православная церковь

Greek gift — Дар данайцев

Green goods — Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)

Greenhorn — Зелёный юнец

Green Mountain State (амер.) — Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)

GREEN STUFF — Овощи (вывеска)

Green winter — Бесснежная [мягкая] зима

Green with envy — Позеленевший от зависти

Greetings! — Здорово! Привет!

Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) — Здравствуйте и наилучшие пожелания!

Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) — Растительное слабительное

Grieve about [for, over]… — Болеть душой о…

Grim-jawed diehard — Канцелярская крыса

Grin like a Cheshire cat — Улыбаться [ухмыляться] во весь рот

GROCERY STORE — Продовольственный магазин (вывеска)

Ground floor — Первый этаж (у англичан)

Groundhog State (амер.) — Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)

Group (амер.) — Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*