Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Group (амер.) — Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение

GROUP CHECK-IN (амер.) — Регистрация организаций (надпись на табличке)

Grow heated — Войти в азарт

Grow up like mushrooms — Расти как грибы ‹после дождя›

Grub (жарг.) — Жратва

Guard! (фехт.) — Закройся! К бою!

Guardian angel — Ангел-хранитель

Guess what? — Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)

Guilding star — Путеводная звезда

Guilty for naught — Без вины виноват

Guilty of crime — Виновный в совершении преступления

Guilty secret — Позорная тайна

Guilty though guiltless — Без вины виноватый

Guinea Pig State (амер.) — Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)

Gulf State (амер.) — Штат у залива (прозвище штата Флорида)

Gulp back one's tears — Глотать слёзы

Gulp down one's tears [sobs] — Глотать слёзы

Gumbo (амер. жарг.) — Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй

Gump (амер.) — Глупец. Болван

Gumshoe (амер.) — Детектив. Сыщик

Gum up the works — Испортить всё дело

Gunfire — Беглый огонь

Gun is hanging fire — Временное затишье (в перестрелке, на войне)

Gun moll (амер.) — Преступница. Воровка. Сообщница гангстера

Gut burglar (амер. жарг.) — Кашевар (пренебрежительно)

Gut issue (амер.) — «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)

Gut it out! (амер.) — Кончайте! Бросьте!

Gutter press — Бульварная пресса

GYMNASIUM — Спортзал (табличка на двери в школе)

H

HABERDASHERY (амер.) — Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)

Habit cures habit — Клин клином вышибают

Habit is second nature — Привычка — вторая натура

Hack (амер.) — Такси

Hackman (амер.) — Таксист

Had better — Лучше бы. Следовало бы

Ha-ha! — Ха-ха!

Hah-hah! — Ха-ха!

Hail! — Приветствую!

Hail Columbia! — Чёрт возьми! Чёрт подери!

Hail-fellow-well-met — Свой в доску

HAIR CUTTING — Парикмахерская (вывеска)

HAIR DESIGNS — Парикмахерская (вывеска)

Hairdown — Беседа по душам

HAIRDRESSER — Парикмахерская (вывеска)

HAIRDRESSERS — Парикмахерская (вывеска в гостинице)

HAIR STYLIST — Парикмахерская (вывеска)

Halcyon days — Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время

Hale and hearty — Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)

Half a minute! — Минуточку!

Half a mo! — Подожди минутку!

Half and half — Пополам. Поровну. И да и нет

Half-and-halfer — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half angel half bird — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half a sec‹ond›! — Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!

Hall bedroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната

Halloo! — Ату! (охот.) Ау!

Hallo, people! — Привет!

Halloween [Hallowe' en] — Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)

Hallowmas — День всех святых

Hallroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната

Halt! (воен.) — Стой!

Halt and freeze! (воен.) — Застыть в положении «смирно»!

Ham and eggs — Яичница-глазунья

Hammer and tongs — Изо всей силы. С шумом и гамом

Hammy — Актёр, который наигрывает

Hampton ‹Wick› (жарг.) — «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)

Handicapped children — Дети с физическими недостатками

Hand in hand — Рука об руку

Hand in your copybooks! — Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)

Handle of the face — «Украшение лица». Нос

Handle to one's name — «Приложение к фамилии». Титул. Звание

HANDLE WITH CARE! — Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)

Handout — Рекламная листовка. Образец товара

Hand out a line of bull — Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор

Hand over fist [hand] — Легко и быстро

Hand over head — Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно

Hands down — Безо всякого труда. Легко. Без усилий

Hands in line with the seam of the trousers! — Руки по швам!

Hands off! — Руки прочь!

Hands up! — Руки вверх!

Hand to fist — Рука об руку

Hand to hand — Рука об руку

Hand-to-hand fighting — Рупопашный бой

Hang around — Слоняться без дела

Hangdog air — Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки

Hangdog expression — Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица

Hangdog look — Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид

Hang fire — Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным

Hanging matter — Дело пахнет виселицей

Hang in there! (амер.) — Потерпи‹те›, всё устроится!

Hang it! — Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!

Hang it all! — К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!

Hang on! — Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)

Hang on a minute [moment, second]! — Подожди‹те› минуточку! Минуточку!

Hangout (амер.) — Подачка

Hang the fellow! — Ну его к чёрту!

Hang-up — Бзик

Hang you! — Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!

Hanker after forbidden fruit — Запретный плод сладок

Happy birthday! — С днём рождения!

Happy days are here again! (амер.) — Дела идут к лучшему!

Happy-go-lucky fellow — Рубаха-парень

Happy Hanukkah! (амер.) — Поздравляю с Ханукой!

Happy holidays! — С праздником! Счастливых праздников!

Happy hunting ground‹s› — Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»

Happy journey! — Счастливого пути

Happy landings! — Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)

Happy New Year! — С новым годом!

Happy thought! — Верно! Удачная мысль!

Happy wedding! — С законным браком! С бракосочетанием!

Hard as a bone — Твёрдый как камень

Hard as a nether millstone — Твёрд как камень

Hard as nails — Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду

Hardbody (амер.) — Вертихвост‹ка›

Hard-boiled ‹egg› — Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»

Hard-Case State (амер.) — Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)

Hard cash — Звонкая монета

Hard-earned money — Кровные деньги

Hard luck! — Не везёт!

Hardly ever! — Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!

Hard of hearing — Тугой на ухо. Глуховатый

Hard over helm (мор.) — Руль на борт!

Hard put to it — В затруднении. Запутавшийся

Hard pressed, hard pushed — В трудном [тяжёлом] положении

Hard to port! (мор.) — Лево руля!

Hard up — Не при деньгах

Hardy-har-har! (амер.) — Ха-ха — это совсем не смешно!

Hark at! — Слышишь? Прислушайся!

Hark at him! — Вы только послушайте его!

Hark on! — Вперёд! (команда собаке)

Hark! The Herald Angels sings! (амер.) — Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)

Harlem (амер.) — Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)

Harp about rights — Качать права

Harp not for ever on the same string! — Не нуди!

Harp on the same string — Завести волынку

Harry starkers (жарг.) — Совершенно голый

Hash-house (амер. жарг.) — Дешёвый ресторан

Hasn't he got himself up! — Вишь, как разоделся!

Hasn't he made a mess of it! — Ну и заварил кашу!

Has the cat got your tongue? — Ты что, язык проглотил?

Hastily — На живую нитку. Кое-как

Hast thou found me, o my enemy? — Нашёл ты меня, мой враг!

Hatchet-face — Кувшинное рыло

Hatchet job (амер. полит.) — Заказной «компромат»

Hat in hand — Подобострастно. Униженно

Hats off! — Шапки долой! Снять шляпы!

Hats off to somebody — Честь и слава кому-либо

Have a bad head — С похмелья

Have a ball! — Желаю хорошо провести время!

Have a bee in one's bonnet — Потерять голову от чего-либо

Have a bone in one's arm — Не в состоянии шевельнуть пальцем руки

Have a bone in one's leg — Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги

Have a bone to pike with someone — Сводить счёты с кем-либо

Have a booby's look while consulting a book — Смотреть в книгу и видеть фигу

Have a card up one's sleeve — Иметь козырь про запас

Have a care! — Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!

Have a chip on one's shoulder (амер.) — Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]

Have a drop in one's eye — Быть на взводе

Have a finger in a pie — Приложить руку к чему-либо

Have a go! — Попробуй‹те›!

Have a go at it! — Попробуй‹те› ‹сами›!

Have a good day! — Всего доброго! Добрый день!

Have a good flight! — Счастливого полёта!

Have a good sleep — Хорошо выспаться

Have a good time! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have a good trip! — Счастливого пути! Приятного путешествия!

Have a great time! (амер.) — Желаю хорошо провести время!

Have a hangover — С похмелья

Have a head — Голова болит с похмелья

Have a head on one's shoulders — Иметь голову на плечах

Have a heart! — Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!

Have all eggs in one basket — Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк

Have a load on — Нагрузиться. Нализаться. Напиться

Have an axe to grind — Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы

Have a nice day! — Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!

Have a nice flight! — Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)

Have a nice journey! — Счастливого пути!

Have another helping! — Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)

Have another go [try]! — Попробуй‹те› ещё раз

Have a ready tongue — За словом в карман не лезть

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*