Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Here's luck! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's mud in your eye! — Будем здоровы! Поехали! (тост)

Here, someone! — Эй, кто-нибудь!

Here's to Barney! — За того парня!

Here's to success in your job! — За успехи в вашей работе!

Here's to the skin off your nose! (шутл.) — Ваше здоровье!

Here's to you! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)

Here's where it weighs on me! — Вот где это сидит у меня!

Here, there and everywhere — И там и сям. Везде и повсюду

Here today and gone tomorrow — Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».

Here we are! — Вот мы и пришли!

Here we go again! — Вечная история!

Here you are! — Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)

Heroic exploit — Геройский подвиг

He's a good sport! — Он парень что надо! Классный парень!

He's all on edge today — У него нервы расходились. Он раздражён

He's beginning early! — Из молодых да ранний!

He's caught it at last! — Вот и доигрался!

He's getting it with both barrels! — Не позавидуешь ему, что и говорить!

He's incorrigible! — Он неисправим

He's off! — Ну, поехал!

He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) — Он набитый дурак

He's something else! — Во даёт!

He's such a rat! — Он такой подонок!

He's talking throug his hat! — Что за чушь он порет [несёт]!

He talks that much! — Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!

He that hath ears to hear, let him hear! — Имеющий уши да услышит!

He thinks the whole world revolves around him — Он считает, что он пуп земли

Hevable (амер.) — Доступный. Имеющийся

He very nearly forgot — Чуть не забыл

He was in a fine old temper! — Ну и взбесился же он!

He who says «A» must say «B» — Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»

He will catch it! — Он у него попляшет!

He will have to pay for it! — Ему это даром не пройдёт!

He will not set the Thames on fire — Он пороха не изобретёт

He [she] will see us all out! — Он [она] нас всех переживёт

He won't budge! — Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!

He won't pay you, not he! — Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!

Hey! — Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!

Heyday! — Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!

Hey everybody! — Внимание все!

Hey-ho! — Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)

Hey look! (амер.) — Смотри

Hey-pass! — Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)

Hey presto! — Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)

H'h! — Хм!

Hi! — Привет! Ау! Эй! Смотри!

Hick (амер.) — Деревенщина. Провинциал

Hidden agenda — Скрытые намерения

Hidden hand — Тайное влияние

Hide and hair — Целиком. Полностью. Без остатка

Hide one's light under a bushel — Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом

Hide one's talents in a napkin — Зарыть свой талант в землю

Hideous creature! — Жуткое существо!

Hi, everybody! — Всем привет!

Higgledy-piggledy — Как Бог на душу положит

High and low — Везде и всюду. Люди всякого звания

High blood — «Голубая кровь». «Белая кость»

Higher educational institution — Высшее учебное заведение

Highest wave — Девятый вал

High expenses — Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)

Highflier — Многообещающий человек

High-hat (амер.) — Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением

High life — Высший свет

Highly probably — Очень вероятно

High-riseflat — Квартира в высотном доме

High school (амер.) — Старшие классы средней школы

High-stepping (амер. жарг.) — Живущий не по средствам

High [proud] stomach (амер.) — Высокомерие

Highwayman — Разбойник с большой дороги

Highwayrobber — Разбойник с большой дороги

Hijacking (амер.) — Налёт. Ограбление

Hillbilly (амер.) — Деревенщина

Hip! — Эй!

Hip, hip, hurrah! — Гип-гип, ура!

His eyes are gone — У него нет глаза (т. е. не видит очевидное)

His hat covers his family — Он одинокий человек

His heart was in his boot — У него душа в пятки ушла

His mind has lost its grip — У него помутился рассудок

Hist! — Тише! Тс-с!

His tongue walks well — Он за словом в карман не полезет

History repeats itself — История повторяется

Hit below the belt — Ударить ниже пояса

Hitch one's wagon to a star — Ставить перед собой высокую цель

Hitch your wagon to a star! — Стремись к звёздам!

Hi, there! — А ну!

Hit it off — Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга

Hit job (амер. полит.) — Заказной «компромат»

Hit man (амер.) — Наёмный убийца. Киллер

Hit of the season — Гвоздь сезона

Hit on [upon] — Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться

Hit or miss — Наугад. На авось. Пальцем в небо

Hit the big spots (амер.) — Кутить

Hit the bird in the eye — Попасть в точку [в яблочко]

Hit the bull's eye (амер.) — Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз

Hit the ceiling — Взорваться от злости

Hit the deck! (амер. жарг.) — Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!

Hit the dirt (амер.) — Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь

Hit the hay (жарг.) — Ложиться спать

Hit the jackpot — Поймать удачу. Подфартить

Hit the mark — Попасть не в бровь, а в глаз

Hit the nail on the head — Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал

Hit the road! — Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!

Hit the roof — Взорваться от злости

Hit the sauce (амер.) — Уйти в запой. Запить

Hit the spot (амер.) — Насытиться до отвала

Hitty-missy — Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось

Hiya! (амер.) — Привет!

Hm [h'm]! — М-м-да! Гм!

Ho! — Эй! (оклик)

Ho?! — Да ну?!

Hob and nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob a nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob or nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hodgepodge (амер.) — Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»

Hog age (амер. жарг.) — Отрочество

Hog and Hominy State (амер.) — Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)

Hog Butcher of the World (амер.) — Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)

Hog-caller (жарг.) — Матюгальник (переносной громкоговоритель)

Hog in armour — Свинья в латах. Идёт как корове седло

Hog's share — Львиная доля

Hog-tie (амер.) — Связать по рукам и ногам. Лишить свободы

Hogwash — Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки

Hoick‹s›! — Ату его!

Hoist away! (мор.) — Выбирай! Пошёл т`али!

Hoist-bridge — Подъёмный мост

Hoist him in! (мор.) — На трап!

Hoist in! (мор.) — Поднять на судно!

Hoist the boat in! (мор.) — Шлюпку к подъёму!

Hoist the boat out! (мор.) — Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!

Hoist together! (мор.) — Поднять дружно!

Hoist with one's own petard — Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку

Hoity-toity! — Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!

Hokey-pokey — Хоки-поки (фасованное мороженое)

Hold a candle to the devil — Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею

Hold, enough! — Хватит! Замолчи‹те›!

Hold everything! (амер.) — Остановись! Остановитесь! Стоять!

Hold fast! (мор.) — Стоп!

Hold hard! — Стой! Подожди! Стоп! (мор.)

Hold hard on! — Стой! Подожди!

Hold it! — Оставайся [оставайтесь] на месте!

Hold on! — Стой‹те›! Подожди‹те›!

Hold on, please! — Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)

Hold on tight! — Держись крепче!

Hold-out (амер.) — Упрямец!

Hold out a carrot — Обещать награду за работу

Hold, please! — Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold the child by the hand, when crossing the street! — Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!

Hold the fort! (амер.) — Держитесь!

Hold the line! — Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)

Hold the oars! (мор.) — Разобрать вёсла!

Hold the stage (жарг.) — Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей

Hold the wire, please! (амер.) — Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold tight! — Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)

Hold-up — Ограбление

Hold your horses! — Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!

Hold your jaw [noise]! — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold your peace! — Сохраняй‹те› спокойствие!

Hold your row — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold yourself up! — Держись прямо! Не сутулься!

Hold your tongue! — ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!

Holidaymaker — Отпускник

Holier-than-thou — Высокомерный. Лицемерный

Holla! — Эй! Эй, там! Ого!

Holland of America (амер.) — Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)

Holy City — Священный город (Иерусалим, Рим и т. п.)

Holy Communion (церк.) — Святое причастие

Holy cow! (амер. груб.) — Мой бог! Вот корова!

Holy Cross (церк.) — Крест Господень. Животворящее древо

Holy Family (рел.) — Святое семейство

Holy Ghost (рел.) — Святой дух

Holy mackerel! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Moses! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Mother — Богоматерь. Богородица. Мадонна

Holy Mother of God! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy orders — Духовный сан

Holy Passion — Страсти Господни

Holy saints! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!

Holy See (церк.) — Папский престол. Святейший престол. Ватикан

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*