Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

G (Grand) (амер.) — 1000 долларов

Gabble — Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье

Gaga — Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта

Gala performance — Праздничное представление

Gallant partner (бал.) — Галантный кавалер

Gallery-hit — Игра на публику

Gallows bird — Висельник. Негодяй

Gallows-ripe — По нём виселица плачет

GAMBLING PROHIBITED — Азартные игры запрещены (запретительная надпись)

Game is not worth the candle — Игра не стоит свеч

Gangbusters (амер.) — Выдающийся успех

Gangdom (амер.) — Мафия

Gangway! — Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!

Garage sale (амер.) — Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)

Garbage down — Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки

Garden City (амер.) — Цветущий город (г. Чикаго)

Garden of the West (амер.) — Штаты Иллинойс и Канзас

Garden State (амер.) — Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)

GARDEN STUFF — Овощи (вывеска)

Garden suburb — Пригород, предместье

Garn! — Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!

Gas (амер.) — Бензин. Горючее

Gasser (амер. жарг.) — Что-то выдающееся

Gassin'! (амер.) — Газуй!

Gatecrash — Проходить «зайцем». Приходить без приглашения

Gatecrasher — «Заяц»

Gateway to the South (амер.) — Ворота на Юг (г. Атланта)

Gateway to the West (амер.) — Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)

Gay — Гей. «Голубой»

Gay dog — Весельчак

G'day (австрал.) — Привет! Добрый день!

Geddit? (амер. жарг.) — Понял?

Gee! — Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!

Geek! (амер. жарг.) — Придурок! Идиот!

Gee up! — Ну, поехали!

Gee whiskers! — Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!

Gee whiz! (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!

Gee whiz, it was fun! — Ну и весело же было!

Geezers (амер. жарг.) — Предки (о родителях)

Gem State (амер.) — Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)

General conclusion — Обобщение

General delivery (амер.) — ‹Корреспонденция› до востребования

General Inquest — Судный день. День Страшного Суда

Generalized image (театр.) — Обобщающий образ

Generally and particularly — В общем и в частности

Generally speaking — Вообще говоря. В общем

General manager — Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий

Generous nature — Широкая натура

Gente grafter (O. Henry) — Благородный жулик (О. Генри)

Gentleman in brown (шутл.) — Клоп

Gentleman of fortune — «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист

Gentleman of the long robe — Судья

Gentleman of the road — Рыцарь [разбойник с] большой дороги

Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) — Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)

Gentleman's agreement — Джентльменское соглашение

Gentleman's gentleman — Лакей

Gentlemen of the cloth — Духовенство

Gesundheit! (амер.) — Будьте здоровы! (при чихании)

Get! (амер.) — Убирайся! Вон!

Get a bend on you! — Пошевеливайся!

Get a doctor — quick! — Скорее ‹позовите› врача!

Get a life! — Возьмись за ум! Не проспи жизнь!

Get all the sails lowered!(мор.) — Опустить паруса!

Get along! — Пройди‹те›! Проходите!

Get along with you! — Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!

Get a move on! — Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!

Get a screw loose (амер. жарг.) — Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить

Get away! — Прочь! Убирайся!

Get away with you! — Да ну тебя! Не болтай глупостей!

Get away with things (амер.) — Проворачивать дела. Крутиться

Get a word in edgeways — Ввернуть словечко

Get back to me ‹on this›! (амер.) — Отчитайся передо мной!

Get beans — Получить «на орехи»

Get clear away — Выйти сухим из воды

Get closer (амер.) — Приближаться

Get down! — Так его! Лечь! На пол!

Get in! — Влезай! (например, в автомобиль)

Get in a dig — Подколоть. Подначить

Get into trouble — Попасть в беду

Get into your coat quickly! — Быстро надень пальто!

Get it hot — Получить нагоняй

Get it into your fat head! — Пойми ты, голова садовая!

Get it made! (амер.) — Удачи! Всё схвачено!

Get it out — Разбираться. Устроить разборку

Get knotted! (жарг.) — Вот те раз! (выражение сильной досады)

Get lost! — Уходи! Убирайся!

Get nothing for one's pains — Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем

Get off — Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)

Get off it! — Хватит! Кончай!

Get off my back! (амер.) — Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!

Get off my tail! (амер.) — Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!

Get off to a flying start — С места в карьер

Get off with you! — Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!

Get one's ass in a sling (амер. груб.) — Очко сжимается [играет]

Get one's cards — Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным

Get oneself into a mess — Попасть впросак [в переплёт]

Get one's marching orders — Получить отставку

Get one's rag out (амер.) — Рассердиться. Разозлиться

Get one's second wind — Обрести второе дыхание

Get one's skates on — Навострить лыжи. Сматывать удочки

Get on the ball! (амер.) — Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!

Get on the inside (of smth.) — Узнать всю подноготную

Get out! — Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!

Get outa here! (амер. жарг.) — Катись отсюда!

Get outa the house! (амер. жарг.) — Вон из дома!

Get out from inder (жарг.) — «Смотать удочки»

Get out of bed on the wrong side — Встать с левой ноги. Встать не с той ноги

Get out of here! — Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!

Get out of it! — Не шути! Перестань шутить!

Get out of my face! (амер.) — Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!

Get out of my road! — Прочь с дороги!

Get out of my sight! — Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!

Get out of the way! — Прочь с дороги!

Get out on the wrong side of the bed — Встать не с той ноги. Встать с левой ноги

Get out while the going's good! — Уходи, пока цел!

Get out with you! — Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей!

Get ready quickly! — Собирайся [собирайтесь] скорее!

Get smart! — Наберись ума-разума!

Get somebody — Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую)

Get someone's goat — Раздражать. Действовать кому-либо на нервы

Get something on the quiet — Получить [достать] по блату

Get stuck — Оказаться в дураках

Get the bird — Освистать актёра

Get the cheese — Потерпеть фиаско. Остаться с носом

Get the fuck away from me! (груб.) — Отвали от меня!

Get the fuck out! (груб.) — Отвали!

Get the hook (амер.) — Потерять работу. Быть уволенным

Get the knock (амер.) — «Вылететь» с работы

Get the lead out! (амер.) — Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее!

Get the man out of the room! — Выведите этого человека из комнаты!

Get the upper hand — Взять верх (в споре, борьбе и др.)

Get the works — Попасть в переплёт

Get this straight! — Вот так!

Getting along! — Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)

Getting on in years — Не первой молодости

Get to first base (амер.) — Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха

Get to the fucking car! (амер.) — Да садись же в машину, чёрт возьми!

Get under quick! — Лезь скорее вниз!

Get under way — Сниматься с якоря

Get up! — Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать!

Get up with the lark — Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами]

Get us out of here! — Скорее вон отсюда!

Get wet to the skin — Промокнуть до нитки

Get you gone! — Уходи!

Get your head out of your ass! (груб.) — Брось думать задницей!

Get your peepers open! (груб.) — Разуй глаза! Раствори гляделки!

Get your rifles! (воен.) — В ружьё!

Ghosting — Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)

Get your things! — Собирайся! Собирайтесь!

G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) — Солдат

Gift of the gab — Бойкость речи. Дар красноречия

Giggling and tittering — Хиханьки да хаханьки

Gilded youth — Золотая молодёжь (неодобрительно)

Gild the lily — Переборщить. Масло масляное

Gild the pill — Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю

GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET — «Жиллет» — лучше для мужчины нет! (реклама)

Gimlet — Джин с лимоном

Gin dive (амер.) — Таверна. Кабачок

Gin mill (амер.) — Таверна. Кабачок. Забегаловка

Gin palace (амер.) — Таверна. Кабачок

GIRLS' CLOAKROOM — Раздевалка для девочек (надпись в школе)

Give a kickback (жарг.) — Дать на лапу

Give a Roland for an Oliver — Отплатить той же монетой

Give a sound scolding — Разнести в пух и прах

Give a thorough rating — Разнести в пух и прах

Give a tip — Дать на выпивку

Give free rein to something — Дать простор [волю] фантазии [воображению]

Give hare's foot to lick — Получить самую малость

Give it a name! — Заказывай‹те›, я плачу!

Give it a rest! — Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного!

Give it him hot — Задать ему баню

Give it to him! — Хорошенько его!

Give it up! — Не трать‹те› зря время!

Give it without delay ‹at all costs›! — Вынь да положь!

Give me a break! (амер.) — Не может быть! Невозможно поверить!

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*