Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddle-faddle — Чушь собачья!

Fiddlesticks! — Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!

Fiddlestick's end! — Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!

Fie! — Тьфу!

Fie for shame! — Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!

Fie on you vile tongue! — Типун тебе на язык!

Fie upon you! — Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!

Fifty-fifty — Пятьдесят на пятьдесят

FIGHT AIDS! — Борись со СПИДом! (надпись на майке)

Fight dog, fight bear — Биться до конца [до полной победы]

Fight like Kilkenny cats — Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть

Fight the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк

Fight till the last gasp — Драться до последнего дыхания

Fight windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Fig leaf — Фиговый листок

Fill all in — Чувствовать себя разбитым [опустошённым]

Filling at the price — Дёшево и сердито

Fill-in — Временная работа

Fill in the blanks! (амер.) — Делай‹те› выводы из этого!

Fill in the declaration! — Заполните декларацию!

Fill it up! — Полный бак! (на бензозаправке)

Fill the bill — Отвечать всем требованиям

Filthy lucre (библ.) — «Презренный металл»

Finally! — Наконец-то!

Finder's keepers! — Чур, моё!

Find one's feet — Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку

Find out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует

Fine! — Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!

Fine doings these! — Хорошенькие дела! Нечего сказать!

Fine weather for young ducks (шутл.) — Дождливая погода

Fine work! — Славная работа! Славно поработали!

Finish fight (амер.) — Борьба до победного конца

Finishing shot — Контрольный выстрел (киллера)

Fire! — Огонь! Пали! Пли!

Fire and brimstone! — Чёрт возьми!

Fire and fury — Пламенность. Неистовая страсть

Fire away! — Давай! Начинай!

FIRE EXIT ONLY — Выход только в случае пожара (надпись на указателе)

Fire sale (амер.) — Дешёвая распродажа

Fireside chat (амер.) — Обращение Президента к населению по радио или ТВ

FIRE STAIR — Запасной выход (надпись на двери)

First and foremost — Прежде всего. На первом плане

First and last — В общем и целом

FIRST CLASS ONLY — Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)

First course — Первые блюда (в кафе или ресторане)

First impressions are most lasting — Первое впечатление самое сильное

First I've heard of it! — Первый раз слышу!

First of all — Прежде всего. Первым делом

First or last — Рано или поздно

First State (амер.) — Первый штат (прозвище штата Делавэр)

First steps in literature — Проба пера (о начинающем литераторе)

Fish for compliments — Набиваться на комплимент

Fish in troubled waters — Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде

Fish story — «Охотничья» история

Fishy business — Дело нечистое [неважное]

Fishy eye — Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд

Fisticuffs — Кулачный бой

Fist law — Право сильного

Fit like a glove — Быть как раз впору

FITNESS CENTER — Оздоровительный центр (вывеска)

Fits to a nicety! — Как раз впору!

FITTING ROOM — Примерочная (в магазине, ателье)

Fit to a T [tee] — Подходить тютелька в тютельку

Five-o'clock — Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)

Five o'clock shadow (амер.) — Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру

Fixed charges — Фискальные цены

Fix this lock! — Почините этот замок!

Flag Day (амер.) — День флага (14 июня)

Flak-catcher (амер.) — Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя

Flapdoodle — Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]

Flash gentry — Ворьё. Жульё

Flash of wit — Блеск остроумия

Flat — Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)

Flat and plain — Точно. Напрямик

Flat top (амер.) — «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)

Flat yield — Текущая доходность

Flaunt — Рисоваться. Афишировать что-либо

Flavour of the month — Приоритет месяца в моде

Flea market — Барахолка. «Блошиный рынок»

Fleece a person of all his money — Обобрать как липку

Fleet of the desert — «Корабли пустыни» (караван верблюдов)

Flesh and blood — Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови

Flickertail State (амер.) — Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)

FLIGHT INFORMATION — Информация о рейсах. Справочная (указатель)

Fling dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Flivver (амер.) — Маленький дешёвый автомобиль

Flog a dead horse — Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]

Floor sample (амер.) — Образец из демонстрационнного зала

Flop! — Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!

Flout — Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать

Flower of the winds (мор.) — Роза ветров

Flowers of the speech — Цветистые выражения (в речи)

Flower State (амер.) — Цветочный штат (прозвище штата Флорида)

Flow of time — Течение времени

Flow of words — Плавное течение речи [разговора]

Fluff it! — Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!

Fluff-stuff (амер.) — Снег

Flush of hope — Луч надежды

Flutter the dove-cotes — Переполошить всех. Устроить переполох

Fly-by-night — Ночной гуляка. Жулик

Fly-by-night business — Теневой бизнес

Fly-by-night operator — Делец. Спекулянт

Fly-by-night organisation — Подставная [недолговечная] организация

Flying bridge — Перекидной мост

Flying cadet (амер.) — Курсант лётной школы

Flying visit — Мимолётный визит

Flying windmill — Вертолёт

Fly in the ointment (библ.) — Ложка дёгтя в бочке мёда

Fly like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи

Fly off the handle (амер.) — Заводиться. Срываться. Выходить из себя

Fly the eagle (амер.) — Проповедовать американский шовинизм

Foaming at the mouth — С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости

F.O.B. (free on board) — Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт

Foggy Bottom (амер. жарг.) — Госдеп США

Fold one's arms [hands] — Руки в боки (бездельничать)

Follow me! — За мной! Следуй‹те› за мной!

Follow one's bent — Доверять собственному вкусу

Follow the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все

Follow this path! — Иди‹те› этой дорогой!

Follow-up (амер.) — Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)

FOOD BAZAAR — Продовольственный магазин (вывеска)

Food for powder — Пушечное мясо

FOOD MARKET — Продовольственный магазин (вывеска)

FOOD NOT BOMBS — Еда вместо бомб (надпись на майке)

Foolery! — Глупости! Чушь! Дурь!

Fool in grain — Круглый [набитый] дурак

Foolish enthusiasm — Телячий восторг

Fool of circumstances — Жертва случая

Foolproof — Простой по устройству. Доступный в обращении любому

Fool round the stump (амер.) — Ходить вокруг да около

Fool's paradise — Призрачное счастье

Fool that he is! — Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!

Footle — Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху

Foot-licker — Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик

Footlights — Огни рампы

Footslog — Тащиться пешком

FOOTWEAR — Обувь (вывеска в магазине)

For a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка

For a full due — На века. Прочно. На совесть

For a lark — Шутки ради

For all eternity — Во веки веков

For all intents and purposes (амер.) — На самом деле. Фактически

For all ocasions — На все случаи жизни

For all one is worth — Изо всех сил. Максимально

For all that [this] — Несмотря на всё это. При всём том

For all time — Во веки веков

For an obvious reason — По вполне понятной причине

For a rainy day — На чёрный день

For a second [moment] — На секунду

For a spell — На время

For a start — На первое время

For a starter — Для затравки

For a titbit [tidbit] — На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)

For a wonder — Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом

Forbearance is no acquittance — Временно смириться не значит примириться

For better for worse — На горе и радость. Что бы ни случилось

For better or for worry — Что бы ни случилось

Forbidden fruit (библ.) — Запретный плод

Forbidden ground — Запретная тема

For brewing something — Для затравки

For cash — За наличные (деньги)

Force is not a remedy — Силой не излечишь

For certainly! — Наверняка!

For choice — Преимущественно

For Christ's sake! — Ради Бога!

For crying in a bucket! (амер.) — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!

For crying out loud! — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?

For crying out loud, leave me alone! — Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!

For dandy [dandy's sake] — Для красоты. Для внешнего эффекта

For donkey's years — С незапамятных времён

Fore-and-aft cap — Пилотка

Forefather's Day (амер.) — День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)

Forest city (амер.) — г. Кливленд

For ever — Навсегда. Вечно

For ever and a day — До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)

For ever and ever — Очень долго. Навсегда

For example — Например

For fair (амер.) — Действительно. Несомненно. Основательно

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*