Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Drunk and incapable — Мертвецки пьяный

Dry as a bone — Твёрдый как камень

Dry behind the ears — Зрелый. Оперившийся

DRY CLEANERS — Химчистка (вывеска)

Dry smoke — Незакуренная сигарета, которую держат во рту

Dry up! — Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!

Ducks and drakes — «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)

Duck soup — Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть

Duck tail — Вихор. Хохолок на голове

Dude (амер. жарг.) — Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник

Duds (амер. жарг.) — Прикид (об одежде)

Due diligence (амер. юр.) — Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]

Due process (амер. юр.) — Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]

Dull brain [wits] — Тупая голова

Dull headache — Тяжёлая [чугунная] голова

Dull style — Суконный язык

Dumb as a fish — Нем как рыба

Dumb bunny — Козёл отпущения

Dumb Dora (амер. жарг.) — Глупая девушка

Dumb show — Немая сцена. Пантомима

Dumb waiter — Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок

Dummy — «Чайник» (начинающий автомобилист)

Dunderhead — Голова дубовая

Dun's the mouse! — Ага, попался!

Dustbin of history — «Свалка» истории

Dust-off — Мокрое дело

Dust somebody's jacket for him — Избить. Поколотить кого-либо

Dust-up — Драка. Мордобитие

Dutch concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова

Dutch courage — Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю

E

Each after his kind — Каждый по-своему

Each and all — Всё без разбора

Each has own! — О вкусах не спорят!

Each way (амер.) — Бисексуал

Ear-banger (амер. жарг.) — Болтун. Хвастун. Подхалим

Early bird — Ранняя пташка

Early bird gets the worm — Ранняя птичка находит червячка

Early in the day — Вовремя

Early or latterly — Рано или поздно

Earnest of success — Залог успеха

Ear to the ground — Нос по ветру

Ease away [down, her, off]! — Сбавить ход! (команда)

Ease off a bit! — ‹По›легче на поворотах!

Easier said than done — Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать

Easily moved to tears — Глаза на мокром месте

Easy all! (мор.) — Суши вёсла! Греби легче!

Easy as shelling peas — Пара пустяков

Easy chair — Мягкое кресло

Easy come, easy go — Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито

Easy dig (амер. жарг.) — Быть слабым на передок

Easy does it! — Осторожно! Тише едешь — дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!

Easy game — Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля

Easy-going — Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный

Easy manners — Непринуждённые манеры

Easy mark [meat] — Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля

Easy money — Лёгкие деньги. Бешеные деньги

Easy off a bit! — Полегче!

Easy on the eye — Приятной наружности. Приятный на вид

Easy rider (амер.) — Рокер

Easy street — Богатство

Eat dirt! (амер. жарг.) — Подавись ты! Получи своё!

Eat it! — Подавись ты! Получи своё!

Eat like a bird — Есть как птичка

Eat like a horse — Жрать как слон

Eat one's heart out — Иссохнуть. Известись

Eat one's words — Забрать свои слова обратно

Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) — Заниматься оральным сексом

Eat shit! (амер. жарг.) — Подавись ты! Получи своё!

Eat the seedcorn — Рубить сук, на котором сидишь

Ecod! — Ну да!

Edge-of-the-chair suspense (амер.) — Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа

Effective date — Фактическая дата

Effective rate — Реальная ставка

Egg on — Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать

Egyptian darkness — Тьма египетская

Eh! — Эх!

Eh? — А? Что?

Eighteen carat lie (амер.) — Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь

Eighteenth Amendment (амер.) — Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»

Either this way or that — Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк

Elastic currency (амер.) — «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)

Elbow-grease (шутл.) — Тяжёлая работа

Elegant arts — Изящные искусства

Embarassing question — Нескромный вопрос

Embellishment of reality — Лакировка действительности

Emerald wedding — Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)

EMERGENCY PARKING ONLY — Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)

Emotional upheaval — Эмоциональный подъем

Empire City (амер.) — Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)

Empire State (амер.) — Имперский штат (прозвище штата Джорджия)

EMPLOYEES ONLY — Только для персонала (табличка на двери)

Empty-headed — Ветер в голове. Легкомысленный человек

Empty nest — Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)

Empty pockets — Безденежье. Пустые карманы. Нищета

Empty purse — Тощий кошелёк

Empty words — Пустые слова

Enchanted Kingdom — Волшебное королевство [царство]

End crowns the work — Конец — делу венец

End or mend — Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь

End run (амер.) — Хитроумный маневр

END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US — Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)

Enemy at the gates — Враг у ворот [у дверей]

Enfant terrible — Несносный ребёнок. «Неудобный человек»

Engaged couple — Жених и невеста

English major (амер.) — Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе

Enjoin — Приказать. Распорядиться

Enjoin (амер. юр.) — Запретить. Воспрепятствовать

Enjoy! (амер.) — Надеюсь, вы получите удовольствие!

Enjoy the fruits of one's labours — Наслаждаться плодами трудов своих

Enjoy your meal! — Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)

Enormous blot — Огромная клякса

Enough and to spare — Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно

Enough is enough! — Вполне достаточно! Хватит!

Enough of that! — Перестань! Будет тебе!

Enough talking! — Довольно разговоров!

Enough to make a horse laugh! — Курам на смех. Диву даёшься

Enough to make the angels weep — Тут и камни заплачут

Entertainment Capital of the World (амер.) — Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)

Epithet (амер.) — Ругательство

E pluribus unum — Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)

Equality State (амер.) — Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)

Equal to cash (амер.) — Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами

E.R. (Emergency Room) (амер.) — Приёмный покой скорой помощи

Er…! — Э-э…!

Err is human — Человеку свойственно ошибаться

ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION — Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)

ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA — Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)

Escape from freedom (E. Fromm) — Бегство от свободы (Э. Фромм)

Escape one's lips — Сорваться с языка

Escape with a whole skin — Выйти сухим из воды

Escape with life and like — Уйти подобру-поздорову

Essex man — Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек

Established fact — Свершившийся факт

Esteemed colleagues! — Уважаемые коллеги!

Eternal City — Вечный город (г. Рим)

Eternal evil — Вечное зло

Eternal peace — Вечный покой

Eternal wound — Муки любви

Ethnic cleansing — Этническая чистка

Euphemistically called — Мягко выражаясь. Для приличия называемый

European plan (амер.) — Плата в гостинице только за проживание (без питания)

Even if it were so — Хоть бы и так

Evening gown — Вечернее платье

Evenly even — Кратный четырём

Evensong — Вечерняя служба в церкви

Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) — Равный счёт. Ровный счёт. Поровну

Eventually — С течением времени

Ever and anon — Время от времени. По временам. То и дело

Everglade State (амер.) — Болотистый штат (прозвище штата Флорида)

Evergreen State (амер.) — Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)

Ever ready! — Всегда готов!

Ever so! — Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!

Ever upward (амер.) — Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)

Every barber knows — Известно всему свету. Секрет полишинеля

Every bit — Во всех отношениях. Совершенно

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра

Every dog has his day — Всему своё время. Каждому отпущен свой срок

Every heart knows its own bitterness — У каждого свои горести [печали]

Every now and again [then] — Время от времени. То и дело

Everyone involved was given a whipping — Всем сестрам по серьгам

Every other day — Через день

Ever yours — Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)

Every so often — Время от времени

Everything in the world — Всё на свете

Everything ‹is› all right! — Всё в порядке!

Everything is at sixes and sevens — Всё вверх дном

Everything is forbidden! — Ничего нельзя!

Everything is good in its season — Всему своё время

Everything is nice in your garden! — Ну-ну, расхвастался!

Everything is prohibited! — Ничего нельзя!

Everything is upside-down — Не разбери-поймёшь!

Everything must have a beginning — Всё имеет свое начало

Everything relative — Всё взаимно

Everything's coming up roses — Всё меняется к лучшему

Everything's going to be all right! (амер.) — Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!

Everything taken together — Всё вместе взятое

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*