Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Don't meddle! — Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!

Don't mention it! — Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)

Don't mind me! (амер.) — Не обращай‹те› на меня внимания!

Don't move! — Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!

Don't nag! — Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!

Don't nag at me! — Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!

Don't obsess about it! — Да не комплексуй ты из-за этого!

Don't outrun the constable! — Не влезай в долги!

Don't over it! — Смотри‹те› не переборщи‹те›!

Don't pour vinegar into my wounds! — Не сыпь мне соль на раны!

Don't pshaw at me! — Не фыркай на меня!

Don't push ‹me›! (амер.) — Не дави‹те› на меня!

Don't refuse my humble request! — Будь отцом родным!

Don't rock the boat! — ‹По›легче на поворотах!

Don't run before you can walk! — Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!

Don't run me too fast — Не гони‹те› меня так быстро!

Don't rush me! (амер.) — Не торопи‹те› меня!

Don't shove! — Не толкайся! Не толкайтесь!

Don't shuffle! — Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!

Don't sip it! — Не пригубливай!

Don't snap at me! — Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!

Don't speak too soon! (амер.) — Не судите об этом поспешно!

DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL — С водителем не разговаривать (табличка)

Don't spend it all in one place! (амер.) — И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)

Don't spin it out! — Не тяни ‹резину›! Не волынь!

Don't split ‹on me›! — Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!

Don't stand on ceremony! (амер.) — Без церемоний! Безо всякого!

Don't stand there as if you were made of stone! — Не стой как истукан!

Don't stare ‹at me›! — Не пялься! Не пяль на меня глаза!

Don't stick your neck out! — Не высовывайся!

Don't stir! — Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!

Don't store your mind with trivial! — Не забивай‹те› себе голову пустяками!

Don't take on so! — Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!

Don't take too long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!

Don't talk bosh! — Не говори глупостей!

Don't talk rot! — Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!

Don't talk rubbish! — Не болтай чепухи!

Don't tell me! — Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!

Don't tell me tales! — Ты мне сказки не рассказывай!

Don't touch! — Руками не трогать!

Don't try to goose me! (амер. груб.) — Не пытайся засунуть палец мне в задницу!

Don't try to bullshit me! — Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)

Don't use the machine, only scissors — Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)

DONT WALK! — Стойте (надпись на светофоре)

DON'T WASTE WATER! — Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)

Don't wiggle! — Не ёрзай!

Don't work too hard! (амер.) — До скорого и не перегружайся!

Don't worry ‹about it›! — Не беспокойся! Не беспокойтесь!

Don't worry him! — Оставьте его в покое!

Don't you answer me back! — Не возражай мне! Не дерзи!

Don't you dare touch him! — Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!

Don't you go all polite on me! — Откуда такая вежливость!

Don't you hit me! — Не бей меня!

Don't you know! — Знаете ли!

Don't you know? (амер.) — Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]

Don't you know it! (амер.) — Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!

Don't you start! — Ну, брось!

‹Don't› you wish! (амер.) — Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?

Don't you worry! — Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!

Don't ‹you› worry over [about] me! — Обо мне не беспокойся!

Do odd jobs — Жить [перебиваться] случайными заработками

Do one's nut — Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо

Do-or-die (амер.) — Стараться изо всех сил

Doors of perception (A.L. Huxley) — Врата восприятия (О. Хаксли)

Do quite make the grade (амер.) — «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)

Do-re-mi [do-re-me] (амер.) — Деньги

Do's and dont's! — Льзя — нельзя!

Do say a word! — Ну скажи‹те› хоть слово!

Do sit down! — Садитесь, пожалуйста!

Do something for kicks — Сделать что-либо из озорства [для смеха]

Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] — Через пень-колоду

Do tell! — Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?

Do the dirty on somebody — Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку

Dot the i's and cross the t's — Ставить точки над «i»

Dotty — С придурью

Double crosser — Обманщик. Предатель

Double Dubuque (амер.) — Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)

Double Dutch — Китайская грамота

Double harness — Супружество. Замужество

Double in brass (амер.) — Работать по совместительству

Double room — Двухместный номер в гостинице

Double time! — Бегом марш!

Doubting Thomas — Фома неверующий

Do whatever you want! — Поступай как знаешь!

Down! — Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!

Downbeat — Пессимистический. Унылый

Down goes a teenage hoodlum! (амер.) — Пропал мальчонка в расцвете лет!

Down in the chops — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный

Down in the mouth — Как в воду опущенный

Down oars! (мор.) — Вёсла на воду!

Down one's alley (амер. жарг.) — В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе

Downside — Оборотная [непривлекательная] сторона

Downsize — Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное

Downstream (амер.) — Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)

Down the drain — Как в прорву

Down the hatch! — Пьём до дна!

Down the red lane! — Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)

Downtime — Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха

Down to one's ankles — До пят

Down to the smallest details — Вплоть до мельчайших подробностей

Down where the South begins (амер.) — Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)

Down with! — Долой!

Down with the door! — Взломай‹те› дверь!

Downy bird — Стреляный воробей

Do you follow? — Ты меня понимаешь?

‹Do you› get the picture? — Вы понимаете ситуацию?

Do you mind? — Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!

Do your worst! — Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!

Do you say so? — Неужели! Не может быть!

Do you see any green in my eye? — Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?

‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) — Хочешь начать ссору из-за этого?

‹Do› you want to step outside? (амер.) — Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)

Draft dodger (амер.) — Уклоняющийся от призыва в армию

Drag out! (мор.) — Вырвать якорь!

Drag out a miserable existence — Влачить жалкое существование

Dramacom (амер.) — Трагикомедия

Drat his impudence! — Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!

Drat ‹you›! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!

Draw a long bow — Отливать пули (преувеличивать)

Draw cut — Тянуть жребий

Drawdown (амер.) — Снижение. Урезывание. Сокращение

Draw it mild! — Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!

Draw somebody's teeth — Вырвать у змеи жало

Draw the line — Подвести черту. Положить конец

Dreadful pun — Скверный каламбур

Dream Factory (амер.) — Фабрика грёз (о Голливуде)

Dregs of society — Отбросы [подонки] общества

Dress! — Равняйся!

Dress down — Бранить. Вставлять кому-либо

Dress-down Friday (амер.) — День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении

Dressed to kill — Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый

DRESSING ROOM — Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)

Dress left! — Налево равняйсь! (команда)

Dress on the center! — Равнение на центр! (команда)

Dress right! — Направо равняйсь! (команда)

Dribs and drabs — Слишком мало. Кот наплакал

Drill knowledge into somebody — Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку

Drink innumerable glasses of tea — Гонять чаи (чаепитие по-русски)

Drive a quill — Становиться писателем

Drive-by — Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля

Drive on! — Пошёл! (команда водителю)

Drive safely! (амер.) — Будь осторожен за рулём!

Drive safely and buckle up! (амер.) — Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)

Drive someone into a corner — Загнать в угол

Drive someone up the wall — Сводить с ума

Drive the porcelain bus (амер.) — Отправиться поблевать

Drop a clanger — Сесть в лужу (совершить промах)

Drop a line — Черкнуть пару слов

Drop a word for me! — Замолви за меня словечко!

Drop dead! — Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!

Drop-in — Вечеринка без особых приглашений

Drop in sometime! — Заходите [приходите] как-нибудь!

Drop in the ocean — Капля в море

Drop into someone's lap — С неба свалиться

Drop it! — Довольно! Оставь! Брось! Перестань!

Drop me a line! — Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!

Drop me a note! — Напиши‹те› мне письмо!

Drop off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет

Dropout — Недоучка. Посредственность. Серость

Drop the subject! — Не обсуждайте это!

Drug addict (D.A.) — Наркоман

Drug friend — Наркоман

Drugstore (амер.) — Аптека

Drugstore cowboy (амер.) — Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*