Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Everything taken together — Всё вместе взятое

Everythin was going so well! (амер.) — Всё было так хорошо!

Everything will be all right! — Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!

Everything will come out all right! — Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!

Everything without exception — Всё и вся

Every tub must stand on its own bottom — Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе

Every whit — Во всех отношениях. Совершенно

Evil day — «Чёрный день»

Evil Empire (G. Lucas) — Империя зла (Дж. Лукас)

Evil eye — Дурной глаз

Exactly! — Вот именно! Совершенно верно!

Example is better than precept — Пример лучше наставления. Пример — лучшее наставление

Excellent! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно!

Excelsior (амер.) — Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)

EXCEPT FOR ACCESS — Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)

Excuse my French! — Извини‹те› за выражение!

Excuse the word! — Извини‹те› за выражение!

Executive — Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено

Executive decision — Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)

Executive Mansion (амер.) — Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)

Executive session — Закрытое заседание (для избранных)

Exercise! (спорт.) — Делай!

EXIT TO BUS — Выход к автобусу (надпись на указателе)

EXIT TO STREET — Выход на улицу (надпись на указателе)

Exorbitant price — Бешеная цена. Дикая цена

Expectation of life — Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)

Expo (exposition) — Выставка

Extemporaneous speech — Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)

Extend! (воен.) — Разомкнись!

Extend the validity of a visa — Продлевать срок действия визы

EXTINGUISHER — Огнетушитель (табличка)

Extortion — Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)

Extravagant price — Невероятно высокая [дикая, безумная] цена

Extremes meet — Крайности сходятся

Eye for eye — Око за око

Eye for eye, tooth for tooth (библ.) — Око за око, зуб за зуб

Eyes and no eyes — Одни наблюдательны, а другие нет

Eyes left! — Равнение налево! (команда)

Eyes pop out — Глаза с пуговицу

Eyes right! — Равнение направо! (команда)

Eye-worship — Немое обожание. Безмолвный восторг

F

Fab (fabulous) — Потрясающий

Face both ways — И нашим и вашим

Face fungus (жарг.) — Растительность на лице (борода, усы)

Face-off — Конференция. Столкновение

Face of the dying calf — Глуповато-меланхолическое выражение лица

Face pack — Лицо-маска

Facer (амер.) — Непредвиденные трудности

Face the music (амер.) — Получить по заслугам. Понести наказание

Face to face — Лицом к лицу

Faction — Группировка

Facts are stubborn things — Факты — упрямая вещь

Faculty (амер.) — Профессорско-преподавательский состав университета

Fag (амер. жарг.) — «Голубой»

Fagging system — Дедовщина в учебном заведении

Faggot (амер. жарг.) — «Голубой»

Faggy (амер. жарг.) — «Голубой»

Fag hag (амер. жарг.) — Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»

Fall in an examination — Провалиться на экзамене

Fain I! — Чур меня! Чур я!

Faint heart never won fair lady — Робость мешает успеху

Fair and softly! — Тише! Легче!

Fair and square — Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо

Fair do's! — Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)

Fair enough! — Ладно! Хорошо! Согласен!

Fair game (амер.) — Излюбленная тема. «Любимый конёк»

Fair hair (амер.) — Светлые [русые] волосы

Fair-haired boy (амер.) — Любимчик. Фаворит. Кумир

Fairly good — Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный

Fair maiden — Красна девица

Fair sex — Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол

Fair to middling! — Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)

Fair-to-middling sort — Средней руки

Fair-weather friend — Ненадёжный друг. Друг до первой беды

Fair wind — Попутный ветер

Fairy land — Волшебное царство

Fait accompli — Свершившийся факт

Faith! (амер.) — Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!

Faithfully Yours — С уважением (заключительная фраза письма)

Faith, that's as well said, as if I had said it myself! — Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!

Fall between two stools — Сидеть между двух стульев

Fall guy (амер.) — Козёл отпущения

Fall flat — Облажаться. Провалиться. Накрыться

Fall for — Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться

Fall from grace (амер.) — Сорваться с цепи. Слететь с катушек

Fall in! (воен.) — Становись!

Fall on evil days — Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили

Fall on stony ground (библ.) — Падать на бесплодную почву

Fall on the food — Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду

Famous Potatoes (амер.) — Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)

Fancy footwork — Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)

Fancy meeting you! — Кого я вижу! Какими судьбами!

Fancy pants (амер. жарг.) — Неженка (о мужчине)

Fancy ‹that›! — Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!

Fancy that now! — Скажи на милость! Прошу покорно!

Fandango (амер.) — Дурачество. Баловство

Fanny bag (амер.) — «Поясной кошелёк»

Fantastic! — Невероятно!

Far and near — Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз

Far and wide — Вдоль и поперёк

Far away across the city — Далеко на другом конце города

Far be it from me to put pressure on you! — Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!

Farewell! — Прощай‹те›!

Farewell to arms! (E. Hemingway) — Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)

Farewell to the holidays! — Прощайте, праздники!

Farewell visit — Прощальный визит

Fare you well! — Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!

Far fetch — Долгий [окольный] путь

Far-fetched argument — Искусственный [надуманный] довод

Far-forth (амер.) — Намного. Значительно

Far from eye, far from heart! — С глаз долой — из сердца вон!

Far from it! — Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!

Far into the night — Далеко за полночь

Far less — Гораздо меньше

FARMS NOT ARMS — Фермы вместо оружия (надпись на майке)

Far-out — Не такой, как все. Не от мира сего

Far-outer (амер.) — Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек

Fashion-plate — Как с картинки

Fast counter (амер.) — Мошенник. Пройдоха

Fasten this together! — Скрепите это!

FASTEN YOUR SEAT BELT — Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)

FAST FOOD RESTAURANT — Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)

Fast talker — Болтун. Балаболка. Пустозвон

Fat Chance! — Чёрта с два! Чёрта лысого!

Fat City (амер.) — Идеальное положение. Полное благоденствие

Fat head — Голова садовая

Father Darby's hands — Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)

Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) — Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!

Father Knickerbocker (амер.) — Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)

Father of his country (амер.) — «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)

Father of Lights — Создатель. Всевышний

Father of Waters — Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)

Father's Day (амер.) — День отца (третье воскресенье июня)

Father Thames — Матушка Темза

Father Time — Дедушка время

Fat office — Доходное место

Faute de mieux — За неимением лучшего

Faux pas — Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность

Fawn ‹up›on somebody — Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо

Featherbrain — Ветреная голова

Feather in one's cap — Предмет гордости. Достижение

Feather one's nest — Нагреть руки. Набить себе карман

Feat of arms — Боевой подвиг

February fill-dike — Месяц-водолей (прозвище февраля)

Federal City (амер.) — Столица США (г. Вашингтон)

Fed to the teeth! — Надоело! Осточертело! Сыт по горло!

Feeble heart and forceless hand — И немощен и труслив

Feed-in — Раздача бесплатных обедов нуждающимся

Feel antsy — Места себе не находить

Feel a vacuum in the lower regions — Под ложечкой сосёт

Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] — Чувство локтя

Feelings ran high — Страсти разгорелись

Feel like a boiled rag — Быть усталым, измученным; как выжатый лимон

Fell off-colour — Чувствовать себя не в своей тарелке

Fell one's feet [legs, wings] — Быть на коне

Feel something in one's bones — Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо

Feel the pulse — Зондировать почву

Feel up — Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать

Fee splitting (амер.) — Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)

Fellow delegates — Уважаемые коллеги! (обращение)

Fellow-men, I loved you! Be vigilant! — Люди, я любил вас, будьте бдительны!

Fender-bender (амер.) — Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач

Festive season — Святки

Fetch it along — Принеси [захвати] это ‹с собой›!

FHB (Family hold back)! — Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)

Fiddle! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddle-faddle — Чушь собачья!

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*