Kniga-Online.club
» » » » Творения. Том третий. «Афанасиана»: ТВОРЕНИЯ ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ, АСКЕТИЧЕСКИЕ, ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ, СЛОВА И БЕСЕДЫ, АГИОГРАФИЧЕСКИЕ - Джафаров

Творения. Том третий. «Афанасиана»: ТВОРЕНИЯ ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ, АСКЕТИЧЕСКИЕ, ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ, СЛОВА И БЕСЕДЫ, АГИОГРАФИЧЕСКИЕ - Джафаров

Читать бесплатно Творения. Том третий. «Афанасиана»: ТВОРЕНИЯ ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ, АСКЕТИЧЕСКИЕ, ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ, СЛОВА И БЕСЕДЫ, АГИОГРАФИЧЕСКИЕ - Джафаров. Жанр: Православие / Прочая религиозная литература / Религия: христианство год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Ф. Бумажнова.

Аттрибуция свт. Афанасию Великому не соответствует действительности. Коптский текст представляет собой расширенный многочисленными вставками перевод гомилии свт. Мелитона Сардийского (II в.) «О душе и теле». См. об этом: Bumazhnov D. F. Der Mensch als Gottes Bild im christlichen Ägypten. Studien zu Gen. 1, 26 in zwei koptischen Quellen des 4.-5. Jahrhunderts, Studien und Texte zu Antike und Christentum 34, Tübingen, 2006. S. 25-34. – Пер.

1279

Псевдоэпиграфическая сирийская гомилия «О душе и теле и о страданиях Господа» (PG. T. 18. Col. 588 D7-A4), приписываемая свт. Александру Александрийскому, но, восходящая к свт. Мелитону, имеет в этом месте следующее чтение, восстанавливающее утраченный смысл коптского текста: «Однако явите плод любви к Господу не только в слове, но и на деле посредством терпения. Да! Ведь и Он, наш Господь, явил нам Свою любовь не только в слове, но и на деле. Он дал Сам Себя в искупление за нас». – Пер.

1280

Т. е. в аду. О коптском термине «Аменте» и его языческих корнях см.: Westerhoff M. Auferstehung und Jenseits im koptischen «Buch der Auferstehung Jesu Christi, unseres Herrn» // Orientalia Biblica et Christiana. 11. Wiesbaden, 1991. S. 230-233. – Пер.

1281

Конец этого длинного отсутствующего в сирийской традиции отрывка см. во фрагменте Fol. 150а, col. 1 на с. 785 наст. изд. – Пер.

1282

Исследователи, вслед за издателем гомилии В. Баджем (Budge Е. А. Coptic Homilies. P. XLVI–XLVII), единодушно отмечают в этом месте влияние древнеегипетских представлений об имени как конституирующей части человеческой личности. Отметим, что отказ души от поисков своего (sic!) имени наводит мысль на то, что здесь, возможно, имеет место полемика с указанными языческими представлениями. – Пер.

1283

Отрывок из семи слов, по всей видимости, испорчен. В сирийском тексте (PG. Т. 18. Соl. 595В 3-4) имеется соответствие лишь для первой части фразы: «Однако также существует опасность из-за юношеских страстей». – Пер.

1284

Ср. Ис. 40:6-8; Пс. 102:15; 1 Пет. 1:24. – Пер.

1285

Ср. Пс. 108:23; Ис. 40:22. – Пер.

1286

Ср. Втор. 32:13; Пс. 80:17; Мф. 27:34. – Пер.

1287

Грамматически возможны переводы: ибо она погибала прежде Его (т. е. Иисуса) часа; ибо она погибала прежде своего часа. В сирийском и древнегрузинском переводах это место отсутствует. – Пер.

1288

В коптском тексте использован заимствованный из греческого языка глагол CYPA. (от греч. σύρω), имеющий значение «тащить». Теоретически также возможно, что автор коптского перевода имел ввиду глагол σειράω – «связывать». В таком случае следует перевести: «и Он связал ее». – Пер.

1289

Древнегрузинская (Van Esbroeck M. Nouveaux fragments de Méliton de Sardes dans une homélie géorgienne sur la Croix // Annalecta Bollandiana, 90. 1972, фрагмент 2 § 16, 150-151 [63-99]) и сирийская (PG. T. 18. Col. 601 С 5-8) редакции сохранили предшествующий следующей фразе отрывок, утраченный по-коптски. Приводим перевод древнегрузинского текста как более древнего: «Что за таинство новое? Ради чего Ты спустился с неба на землю? Разве не ради человека?» – Пер.

1290

Или: «исцеленного подобно ему» (человеку?). Смысл этих слов, отсутствующих в других версиях, ясен не до конца. – Пер.

1291

Древнегрузинский и сирийский тексты в этом месте имеют дополнительное чтение: «и не драгоценные камни». – Пер.

1292

Или: «Его (т. е. Иисуса) твари». – Пер.

1293

Перевод и примечания выполнены А. Г. Пернбаумом по изд.: PG. Т. 28. Col. 1053-1061. – Ред.

1294

Данное Слово усваивается свт. Василию Селевкийскому. – Пер.

1295

Под вторым Адамом автор не совсем традиционно понимает не Христа, а искупленное Им человечество. – Пер.

1296

Ср.: Свт. Афанасий Великий (Sp.). Синопсис, 48-49 (PG. Т. 28. Col. 393, 400). – Пер.

1297

Перевод и примечания выполнены А. Г. Пернбаумом по изд.: PG. Т. 28. Col. 185-249. – Ред.

Имеется сирийская версия этого Слова, с английским переводом которой сверялся настоящий перевод. См.: Thompson R. W. Athanasiana Syriaca 111. CSCO. 324. 1972. Р. 89-138; CSCO. 325. P. 61-96. Разбор настоящего Слова приводится в работах разных исследователей. К. Хосс (см.: Hoss K. Studien über das Schrifttum und die Theologie des Athanasius auf Grund einer Echtheitsuntersuehung von Athanasius contra gentes und de incarnatione. Freiburg, 1899. S. 96-103) полагал, что эта проповедь принадлежит подлинному свт. Афанасию, потому что «ее автор тщательно воспользовался своими предыдущими работами, которые постоянно встречаются в этом Слове, повторяя одни и те же лингвистические формулы, даже целые части своих предложений». В. Хаггер (см.: Hugger V. Mai’s Lukaskommentar und der Traktat De passione, athanasianisches Gut? // Zeitschrift fur Katholische Theologie. № 43. 1919. S. 732-741) показывает, что Афанасий не может считаться ее автором, предполагая, что некий почитатель свт. Афанасия с большим искусством воспользовался его произведениями для ее составления. Здесь в 25 местах приводятся краткие цитаты из самых разных подлинных произведений свт. Афанасия, которые вставлены в новом контексте и умело соединены в новое целое. Анализ настоящего Слова также см.: Drobner H. R. Eine pseudo-athanasianische Osterpredigt über die Wahrheit Gottes und ihre Erfüllung. Vigiliae Christianae. Supplements. Vol. 19. 1993. – Пер.

1298

Часть настоящего Слова дословно вошла в Катены Крамера на Послание к Евреям. См.: Cramer J. A. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum. Vol. 7. Oxford, 1843. P. 516-521. – Пер.

1299

Этот фрагмент почти дословно приводится в неподлинном сочинении свт. Иоанна Златоуста: Свт. Иоанн Златоуст (Sр.). Беседа о том, что должно избегать притворного и неистинного вида // Свт. Иоанн Златоуст. Творения. Т. 2. Ч. 2. С. 926-927. – Пер.

1300

Ср.: Свт. Григорий Богослов. Слово 27, 2.

Перейти на страницу:

Джафаров читать все книги автора по порядку

Джафаров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Творения. Том третий. «Афанасиана»: ТВОРЕНИЯ ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ, АСКЕТИЧЕСКИЕ, ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ, СЛОВА И БЕСЕДЫ, АГИОГРАФИЧЕСКИЕ отзывы

Отзывы читателей о книге Творения. Том третий. «Афанасиана»: ТВОРЕНИЯ ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ, АСКЕТИЧЕСКИЕ, ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ, СЛОВА И БЕСЕДЫ, АГИОГРАФИЧЕСКИЕ, автор: Джафаров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*