Творения. Том третий. «Афанасиана»: ТВОРЕНИЯ ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ, АСКЕТИЧЕСКИЕ, ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ, СЛОВА И БЕСЕДЫ, АГИОГРАФИЧЕСКИЕ - Джафаров
Аттрибуция свт. Афанасию Великому не соответствует действительности. Коптский текст представляет собой расширенный многочисленными вставками перевод гомилии свт. Мелитона Сардийского (II в.) «О душе и теле». См. об этом: Bumazhnov D. F. Der Mensch als Gottes Bild im christlichen Ägypten. Studien zu Gen. 1, 26 in zwei koptischen Quellen des 4.-5. Jahrhunderts, Studien und Texte zu Antike und Christentum 34, Tübingen, 2006. S. 25-34. – Пер.
1279
Псевдоэпиграфическая сирийская гомилия «О душе и теле и о страданиях Господа» (PG. T. 18. Col. 588 D7-A4), приписываемая свт. Александру Александрийскому, но, восходящая к свт. Мелитону, имеет в этом месте следующее чтение, восстанавливающее утраченный смысл коптского текста: «Однако явите плод любви к Господу не только в слове, но и на деле посредством терпения. Да! Ведь и Он, наш Господь, явил нам Свою любовь не только в слове, но и на деле. Он дал Сам Себя в искупление за нас». – Пер.
1280
Т. е. в аду. О коптском термине «Аменте» и его языческих корнях см.: Westerhoff M. Auferstehung und Jenseits im koptischen «Buch der Auferstehung Jesu Christi, unseres Herrn» // Orientalia Biblica et Christiana. 11. Wiesbaden, 1991. S. 230-233. – Пер.
1281
Конец этого длинного отсутствующего в сирийской традиции отрывка см. во фрагменте Fol. 150а, col. 1 на с. 785 наст. изд. – Пер.
1282
Исследователи, вслед за издателем гомилии В. Баджем (Budge Е. А. Coptic Homilies. P. XLVI–XLVII), единодушно отмечают в этом месте влияние древнеегипетских представлений об имени как конституирующей части человеческой личности. Отметим, что отказ души от поисков своего (sic!) имени наводит мысль на то, что здесь, возможно, имеет место полемика с указанными языческими представлениями. – Пер.
1283
Отрывок из семи слов, по всей видимости, испорчен. В сирийском тексте (PG. Т. 18. Соl. 595В 3-4) имеется соответствие лишь для первой части фразы: «Однако также существует опасность из-за юношеских страстей». – Пер.
1284
Ср. Ис. 40:6-8; Пс. 102:15; 1 Пет. 1:24. – Пер.
1285
Ср. Пс. 108:23; Ис. 40:22. – Пер.
1286
Ср. Втор. 32:13; Пс. 80:17; Мф. 27:34. – Пер.
1287
Грамматически возможны переводы: ибо она погибала прежде Его (т. е. Иисуса) часа; ибо она погибала прежде своего часа. В сирийском и древнегрузинском переводах это место отсутствует. – Пер.
1288
В коптском тексте использован заимствованный из греческого языка глагол CYPA. (от греч. σύρω), имеющий значение «тащить». Теоретически также возможно, что автор коптского перевода имел ввиду глагол σειράω – «связывать». В таком случае следует перевести: «и Он связал ее». – Пер.
1289
Древнегрузинская (Van Esbroeck M. Nouveaux fragments de Méliton de Sardes dans une homélie géorgienne sur la Croix // Annalecta Bollandiana, 90. 1972, фрагмент 2 § 16, 150-151 [63-99]) и сирийская (PG. T. 18. Col. 601 С 5-8) редакции сохранили предшествующий следующей фразе отрывок, утраченный по-коптски. Приводим перевод древнегрузинского текста как более древнего: «Что за таинство новое? Ради чего Ты спустился с неба на землю? Разве не ради человека?» – Пер.
1290
Или: «исцеленного подобно ему» (человеку?). Смысл этих слов, отсутствующих в других версиях, ясен не до конца. – Пер.
1291
Древнегрузинский и сирийский тексты в этом месте имеют дополнительное чтение: «и не драгоценные камни». – Пер.
1292
Или: «Его (т. е. Иисуса) твари». – Пер.
1293
Перевод и примечания выполнены А. Г. Пернбаумом по изд.: PG. Т. 28. Col. 1053-1061. – Ред.
1294
Данное Слово усваивается свт. Василию Селевкийскому. – Пер.
1295
Под вторым Адамом автор не совсем традиционно понимает не Христа, а искупленное Им человечество. – Пер.
1296
Ср.: Свт. Афанасий Великий (Sp.). Синопсис, 48-49 (PG. Т. 28. Col. 393, 400). – Пер.
1297
Перевод и примечания выполнены А. Г. Пернбаумом по изд.: PG. Т. 28. Col. 185-249. – Ред.
Имеется сирийская версия этого Слова, с английским переводом которой сверялся настоящий перевод. См.: Thompson R. W. Athanasiana Syriaca 111. CSCO. 324. 1972. Р. 89-138; CSCO. 325. P. 61-96. Разбор настоящего Слова приводится в работах разных исследователей. К. Хосс (см.: Hoss K. Studien über das Schrifttum und die Theologie des Athanasius auf Grund einer Echtheitsuntersuehung von Athanasius contra gentes und de incarnatione. Freiburg, 1899. S. 96-103) полагал, что эта проповедь принадлежит подлинному свт. Афанасию, потому что «ее автор тщательно воспользовался своими предыдущими работами, которые постоянно встречаются в этом Слове, повторяя одни и те же лингвистические формулы, даже целые части своих предложений». В. Хаггер (см.: Hugger V. Mai’s Lukaskommentar und der Traktat De passione, athanasianisches Gut? // Zeitschrift fur Katholische Theologie. № 43. 1919. S. 732-741) показывает, что Афанасий не может считаться ее автором, предполагая, что некий почитатель свт. Афанасия с большим искусством воспользовался его произведениями для ее составления. Здесь в 25 местах приводятся краткие цитаты из самых разных подлинных произведений свт. Афанасия, которые вставлены в новом контексте и умело соединены в новое целое. Анализ настоящего Слова также см.: Drobner H. R. Eine pseudo-athanasianische Osterpredigt über die Wahrheit Gottes und ihre Erfüllung. Vigiliae Christianae. Supplements. Vol. 19. 1993. – Пер.
1298
Часть настоящего Слова дословно вошла в Катены Крамера на Послание к Евреям. См.: Cramer J. A. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum. Vol. 7. Oxford, 1843. P. 516-521. – Пер.
1299
Этот фрагмент почти дословно приводится в неподлинном сочинении свт. Иоанна Златоуста: Свт. Иоанн Златоуст (Sр.). Беседа о том, что должно избегать притворного и неистинного вида // Свт. Иоанн Златоуст. Творения. Т. 2. Ч. 2. С. 926-927. – Пер.
1300
Ср.: Свт. Григорий Богослов. Слово 27, 2.