Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон
– Конечно, Джорджи. Если дедушка велит, непременно почищу, – ответила женщина, смущенно взглянув на Роберта.
Роберт не мог понять, кто она такая и чем тут занимается. В самом ли деле приняла гостя за сборщика налогов, который посягает на их нищенское добро, или у нее есть более глубокие причины для волнения? Впрочем, последнее маловероятно: капитан Молдон не стал бы делиться своими секретами с женщиной. Тем временем миссис Плаусон подошла к столу и подхватила мальчика на руки.
– Куда вы его тащите? – спросил Роберт.
– Хочу умыть и причесать, – ответила миссис Плаусон тем же боязливым тоном, каким упомянула о плате за воду, – чтобы вы увидели, какой он на самом деле славный мальчик. Через пять минут я приведу его назад.
Она поставила Джорджи на ноги и обняла длинной худой рукой, собираясь увести, однако Роберт ее остановил:
– Благодарю вас, не стоит. У меня мало времени, и я хочу услышать все, что скажет этот маленький человечек.
Маленький человечек подобрался к Роберту и доверчиво заглянул в глаза:
– Вы мне очень нравитесь. В прошлый раз я вас боялся, потому что стеснялся, а теперь нет, ведь мне уже почти шесть.
Роберт взъерошил ему волосы и посмотрел на белокурую вдову, которая подошла к окну и бросила взгляд на пустынный двор.
– Кажется, вас что-то беспокоит, мадам?
– Я выглядываю мистера Молдона, сэр, – смутилась женщина. – Он очень огорчится, не повидавшись с вами.
– А вы разве знаете, кто я такой?
– Нет, сэр, но…
Она не закончила фразу: мальчик вновь перебил ее.
– Смотрите, что у меня есть, – обратился он к Роберту, вытаскивая из-за пазухи золотые часы. – Мне подарила их красивая тетя. Часы надо чистить. Дедушка говорит, что часовщик бездельник и чистит медленно, а когда нужно будет платить налоги, он, дедушка, опять отдаст их в чистку. Всякий раз, когда дедушка говорит про налоги, он говорит, что часы нужно отдать в чистку. А если они потеряются, красивая тетя непременно подарит мне новые. Вы знаете красивую тетю?
– Нет, Джорджи. Пожалуйста, расскажи о ней.
Миссис Плаусон вновь подкралась к мальчику, на сей раз вооружившись носовым платком, и стала усердно вытирать ему нос.
– С ребенком все в порядке, сударыня, – сказал Роберт. – Будьте добры, оставьте нас одних на пять минут. А ну-ка, Джорджи, полезай ко мне на колени!
Мальчик с радостью воспользовался приглашением, бесцеремонно хватаясь за лацканы и воротник пальто своего опекуна.
– Я расскажу вам о красивой тете, потому что вы мне нравитесь. Дедушка просил никому не рассказывать, но вам можно, потому что вы хотите отвести меня в школу. Красивая леди приходила однажды вечером. Давным-давно, когда я был совсем маленький. Так вот, она пришла вечером, когда я уже лег спать, и села около моей кроватки и заплакала, и… Ну что вы все подмигиваете, миссис Плаусон? – обратился мальчик к женщине, стоявшей у Роберта за спиной.
Миссис Плаусон сконфуженно пробормотала, что Джорджи, должно быть, изрядно утомил гостя.
– Когда он меня утомит, я сам скажу вам об этом, сударыня, – резко оборвал ее Роберт. – А пока убедительно прошу: не затыкайте мальчику рот, иначе я подумаю, что вы с мистером Молдоном состоите в сговоре и боитесь, что ребенок сболтнет лишнее.
Бедная женщина побледнела как смерть и облизала пересохшие губы.
– Не обижайте миссис Плаусон, – попросил мальчик. – Она хорошая. Она меня любит. Миссис Плаусон – Матильдина мама. Вы не знаете Матильду. Она всегда плакала… болела…
Монолог ребенка прервало внезапное появление мистера Молдона. Он стоял на пороге гостиной, вытаращив испуганные пьяные глаза. Из-за его спины выглядывала так и не отдышавшаяся после беготни служанка.
– И вы еще называете себя разумной женщиной! – воскликнул отставной капитан, обращаясь к миссис Плаусон. – Почему вы его не увели? Почему не отмыли ему физиономию? Вы смерти моей хотите?.. Мистер Одли, весьма рад приветствовать вас в моем убогом жилище, – с пьяной вежливостью обратился он к Роберту, рухнул в кресло и попытался сфокусировать блуждающий взгляд на незваном госте.
«Нет, – подумал Роберт, когда миссис Плаусон взяла Джорджа Талбойса-младшего за руку и вывела из комнаты, – сколько бы секретов ни было у него за душой, эта женщина ничего не знает. Мрак сгущается; однако напрасно я пытаюсь повернуть вспять или сделать короткий привал на избранном пути, ибо всемогущая длань указывает туда, где неведомая могила хранит останки моего дорогого друга!»
Глава XXI. Маленький Джорджи покидает свой дом
– Я заберу вашего внука с собой, мистер Молдон, – решительно заявил Роберт, когда миссис Плаусон покинула гостиную, держа за руку юного питомца.
Туманная пелена в голове старика медленно рассеивалась, как густая дымка над Темзой, сквозь которую с трудом пробиваются слабые лучи солнца. Не слишком блестящему интеллекту капитана Молдона потребовалось немало времени, чтобы пробиться сквозь пары рома; наконец в его сознании забрезжил слабо мерцающий огонек, и до старика дошла суть.
– Да-да, – отозвался он, едва ворочая языком. – Забрать мальчика у бедного дедушки. Я так и знал.
– Вы знали, что я заберу у вас мальчика? – спросил Роберт, пристально глядя ему в лицо. – Откуда такая уверенность?
– Откуда? Да все оттуда же, – туманно пояснил пьяница.
Молодой адвокат сурово нахмурился.
– Дык… я всегда думал, что если не вы, то его отец непременно заберете малыша, – боязливо ответил отставной капитан.
– Однако в прошлый раз, мистер Молдон, вы сообщили мне, что Джордж Талбойс отправился в Австралию.
– Да-да, конечно… – старик сконфуженно почесал затылок. – Только он ведь может вернуться… такой неугомонный… Вечно не сидит на месте… С него станется… Вполне может вернуться.
Он пробормотал последнюю фразу трижды, шаря грязными пальцами по пыльной каминной полке в поисках трубки.
Мистер Одли посмотрел на дрожащие пальцы, роняющие крошки табака на коврик у камина, и молча прошелся по комнате, давая старику возможность утешиться трубкой.
– Мистер Молдон, – проговорил он затем, внимательно следя за производимым эффектом, – я знаю, что Джордж Талбойс не уезжал в Австралию. Более того, он не приезжал в Саутгемптон. То, что вы сообщили мне восьмого сентября, – ложь, продиктованная вам в телеграфной депеше, полученной незадолго до моего визита.
Старик выронил глиняную трубку и, дрожа всем телом, беспомощно взглянул на Роберта.
– Вам велели солгать,